Traduction allemand-portugais de « herausbilden »

DE herausbilden traduction portugaise

herausbilden {v.t.}

DE herausbilden
play_circle_outline
[herausbildend|herausgebildet] {verbe transitif}

herausbilden (aussi: erarbeiten)
In den vergangenen Jahrzehnten hat sich eine europäische Wettbewerbskultur herausgebildet.
Nos anos anteriores desenvolveu-se uma cultura europeia de concorrência.
Das geistige Eigentum hat sich als Folge des technischen Fortschritts herausgebildet.
A propriedade intelectual desenvolveu-se como consequência dos progressos tecnológicos.
Denn es hat sich inzwischen herausgestellt, dass sich eine intergouvernementale Methode herausgebildet hat.
Veio entretanto a saber-se que, aquilo que se desenvolveu, foi um método intergovernamental.
herausbilden (aussi: etablieren, festschreiben)
Auf diese Weise werden sie die Herausbildung einer Europabürgerschaft unterstützen.
Partindo daqui, seria útil estabelecer um sentido de cidadania comum europeia.
Es ist unverständlich, daß sich zwischen zwei Gemeinschaften, die sich gegenseitig von Nutzen sind, keine Formen des Zusammenlebens und der gegenseitigen Achtung herausbilden.
Não se compreende que entre duas comunidades com interesses recíprocos não se estabeleçam formas de convivência pacífica e de respeito mútuos.
Wir trachten nicht danach, von Straßburg aus die Regionen festzulegen, die sich durch die Geographie, die Geschichte, die wirtschaftlichen und kulturellen Bedingungen herausgebildet haben.
Não ambicionamos sermos nós a estabelecer a partir de Estrasburgo os círculos que a geografia, a história e as condições económicas e culturais determinaram.

Synonymes allemands de « herausbilden »

herausbilden

Exemples d'usage pour « herausbilden » en portugais

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus. Davantage d'informations ici.

GermanAuf diese Weise kann sich eine europäische Agora als öffentlicher Raum Europas herausbilden.
É assim que a Agora europeia poderá surgir, enquanto espaço público da Europa.
GermanUnter der Maske der Toleranz wird sich eine neue Ideologie herausbilden.
Surgirá uma nova ideologia sob a máscara da tolerância.
GermanDies ist etwas, was sich mit der Zeit herausbilden wird.
É algo que iremos vendo evoluir à medida que o tempo passa.
GermanSie werden vielleicht bemerken, dass sich Formen herausbilden, wenn der Mauszeiger einige dieser Sterne berührt.
E talvez notem que à medida que o cursor começa a tocar alguma destas estrelas, formas começam a surgir.
GermanWir wissen, daß sich neue Formen der Geschäftstätigkeit, vor allem auf dem Gebiet des E-Commerce, herausbilden.
Sabemos do desenvolvimento de novas formas de realização de transacções, em especial no domínio do comércio electrónico.
GermanWenn das nicht gelingt, dann werden einige Staaten vorpreschen, und eine EU der zwei Geschwindigkeiten wird sich herausbilden.
Se isso não for possível, alguns Estados pressionarão para se ir em frente e teremos uma UE a duas velocidades.
GermanDort wird sich ein Gleichgewicht herausbilden.
GermanWenn diese Fehlentwicklungen anhalten sollten, so dürfte klar sein, dass sich eine parlamentarische Mehrheit herausbilden würde, um ihnen Einhalt zu gebieten.
Se esses desvios continuassem, parece claro que emergeria então uma maioria parlamentar para os controlar.
GermanBei einer offenen und transparenten palästinensischen Wirtschaft ist es schwieriger, daß sich Elemente herausbilden, die Probleme verursachen.
A implementação de uma economia palestiniana livre de mercado e transparente dificulta o aparecimento de elementos que causem dificuldades.
GermanDie regionalen Ungleichheiten, die sich als greifbares Ergebnis der Kohäsionspolitik herausbilden, verlangen nach einer Neudefinition der Prioritäten dieser Politik.
As desigualdades regionais visíveis através dos resultados práticos das políticas de coesão exigem uma redefinição das prioridades dessas políticas.
GermanNach und nach werden sich so die Bedingungen herausbilden, die dann von selbst die rationellste Verteilung der Produktion auf dem höchsten Leistungsniveau gewährleisten.
Criar-se-õ progressivamente as condições para assegurar espontaneamente a repartição mais racional da produção ao nivel de produtividade mais elevada.
GermanEs ist festzustellen, dass sich in allen Bereichen einschließlich des institutionellen Bereiches Mechanismen herausbilden, die zu einer erneuten Spaltung des Landes führen können.
Constata-se que, em todos os domínios, incluindo o das instituições, estão a ser criadas disposições susceptíveis de conduzir a um novo desmembramento do país.
GermanBeziehungen zur Europäischen Union sind unerlässlich, damit sich in diesem Gebiet eine durch Sicherheit und Demokratie gekennzeichnete Situation herausbilden kann, deren es absolut bedarf.
As relações com a União Europeia são essenciais para que esta zona evolua no sentido de uma situação de segurança e democracia, de que tem uma necessidade vital.
GermanIn den AKP-Ländern wird sich jedoch nur dann eine ausreichend starke Landwirtschaft herausbilden, wenn diese entsprechend geschützt wird, ebenso wie ein neuer Industriezweig in seiner Aufbauphase.
Ora, os países ACP só poderão dotar-se de uma agricultura suficientemente forte se esta for protegida de modo adequado, como uma indústria nascente na fase de arranque.
GermanAuf diese Weise werden sich länderübergreifende Hochschulfamilien herausbilden, die europäische Master-Grade anbieten und für Studenten und Professoren aus anderen Kontinenten offen stehen sollen.
Serão assim criadas famílias universitárias transfronteiras, que oferecerão mestrados europeus e que abrirão as suas portas a estudantes e a professores de outros continentes.