Traduire depuis - since, for et from

La traduction de depuis en anglais est différente selon le contexte et est une source de confusion courante chez les francophones. Il est essentiel de les différentier et d'utiliser la bonne traduction dans le bon contexte.

Distinguer for et since

For est utilisé pour exprimer une durée, un lapse de temps pendant lequel une action s'exprime. À l'inverse, since insiste sur le point de départ, le moment où cette action prend effet.
  • He has worked for hours.
  • Il travaille depuis des heures.
  • He has worked since 5 a.m.
  • Il travaille depuis 5:00.
  • Sophie has lived in Dublin for four years.
  • Sophie vit à Dublin depuis quatre ans.
  • James has lived in Glasgow since 2008.
  • James vit à Glasgow depuis 2008.

Distinguer since et from

Selon le temps employé dans la phrase, from remplace since pour indiquer un point de départ, toujours dans le sens de depuis. Si le temps employé n'est pas le present perfect ou le pluperfect, alors from sera utilisé. Comparez les exemples suivants :
  • Chelsea has been a vegetarian since last year.
  • Chelsea est végétarienne depuis l'année dernière.
  • Chelsea was a vegetarian from 2015.
  • Chelsea était végétarienne depuis 2015.
  • I loved you from the moment I saw you.
  • Je t'ai aimé depuis le moment où je te vis.
  • I have loved you since the moment I saw you.

Exprimer il y a

En aucun cas il y a ne peut se traduire par since. Il faut utiliser une construction propre à l'anglais avec ago.
  • They have been married for three years.
  • Ils sont mariés depuis trois ans.
  • They have been married since June.
  • Ils sont mariés depuis juin.
  • They married three years ago.
  • Ils se sont mariés il y a trois ans.