Traduire si en anglais : if et whether

Si peut se traduire de deux façons différentes en anglais. If fonctionne dans tous les cas, cependant, whether permet d'introduire de la clarté et de l'élégance dans votre propos.

If

If peut traduire si dans les propositions subordonnées ou des interrogations indirectes.
  • Jessica will only come if Madge is invited.
  • Jessica ne viendra que si Madge est invitée.
  • Sibi asked me if he could bring his dog.
  • Sibi m'a demandé s'il pouvait amené son chien.

Dans le second exemple, on peut remplacer if par whether.

Whether

Whether introduit une interrogation indirecte à laquelle on répond par oui ou non.
  • We were wondering whether the game would still take place.
  • Nous nous demandions si le match aurait toujours lieu.

If serait possible ici bien que plus informel.

Whether...or correspond aussi à la locution française que...ou.
  • Whether you want it or no, you will have to take the exam.
  • Que cela te plaise ou non, tu devras passer l'examen.