Anglais | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Monsieur le président,
Dear Mr. President,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Monsieur,
Dear Sir,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Madame,
Dear Madam,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Madame, Monsieur,
Dear Sir / Madam,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Madame, Monsieur,
Dear Sirs,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Aux principaux concernés,
To whom it may concern,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Monsieur Dupont,
Dear Mr. Smith,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Madame Dupont,
Dear Mrs. Smith,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Mademoiselle Dupont,
Dear Miss Smith,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Madame Dupont,
Dear Ms. Smith,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Monsieur Dupont,
Dear John Smith,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Cher Benjamin,
Dear John,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Nous vous écrivons concernant...
We are writing to you regarding…
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Nous vous écrivons au sujet de...
We are writing in connection with...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Suite à...
Further to…
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
En référence à...
With reference to…
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
J'écris afin de me renseigner sur...
I am writing to enquire about…
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Je vous écris de la part de...
I am writing to you on behalf of...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Votre société fut recommandée par...
Your company was highly recommended by…
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Would you mind if…
Requête formelle, hésitante
Auriez-vous l'amabilité de...
Would you be so kind as to…
Requête formelle, hésitante
Je vous saurai gré de...
I would be most obliged if…
Requête formelle, hésitante
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Demande formelle, très polie
Je vous saurai gré de...
I would be grateful if you could...
Demande formelle, très polie
Pourriez-vous me faire parvenir...
Would you please send me…
Demande formelle, polie
Nous sommes intéressés par la réception de...
We are interested in obtaining/receiving…
Demande formelle, polie
Je me permets de vous demander si...
I must ask you whether...
Demande formelle, polie
Pourriez-vous recommander...
Could you recommend…
Demande formelle, directe
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Would you please send me…
Demande formelle, directe
Nous vous prions de...
You are urgently requested to…
Demande formelle, très directe
Nous vous serions reconnaissants si...
We would be grateful if…
Demande formelle, polie, de la part de la société
Quelle est votre liste des prix pour...
What is your current list price for…
Requête spécifique formelle, directe
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
We are interested in ... and we would like to know ...
Demande de renseignements formelle, directe
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
We understand from your advertisment that you produce…
Demande de renseignements formelle, directe
Notre intention est de...
It is our intention to…
Déclaration d'intention formelle, directe
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
We carefully considered your proposal and…
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Nous regrettons de vous informer que...
We are sorry to inform you that…
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
If you need any additional assistance, please contact me.
Formel, très poli
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
If we can be of any further assistance, please let us know.
Formel, très poli
En vous remerciant par avance...
Thanking you in advance…
Formel, très poli
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Formel, très poli
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Formel, très poli
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Please reply as soon as possible because…
Formel, poli
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
If you require any further information, feel free to contact me.
Formel, poli
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
I look forward to the possibility of working together.
Formel, poli
Merci pour votre aide.
Thank you for your help in this matter.
Formel, poli
Dans l'attente d'un entretien prochain.
I look forward to discussing this with you.
Formel, direct
Si vous avez besoin de plus d'informations...
If you require more information ...
Formel, direct
Merci de votre confiance.
We appreciate your business.
Formel, direct
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Please contact me - my direct telephone number is…
Formel, très direct
Dans l'attente de votre réponse.
I look forward to hearing from you soon.
Moins formel, poli
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Yours faithfully,
Formel, destinataire inconnu
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Yours sincerely,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Respectfully yours,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Meilleures salutations,
Kind/Best regards,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Cordialement,
Regards,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble