« sich erübrigen » traduction en espagnol

DE

« sich erübrigen » en espagnol

DE sich erübrigen
volume_up
{verbe}

1. "unnötig sein"

sich erübrigen

Synonymes allemands de « erübrigen »

erübrigen

Traductions similaires pour « sich erübrigen » en espagnol

sich
Spanish
sich pronom
Spanish
erübrigen verbe
sich erübrigen verbe

Exemples d'usage pour « sich erübrigen » en espagnol

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus. Davantage d'informations ici.

GermanDie Änderungsanträge 4, 54, 57 und 68 erübrigen sich für diesen vorliegenden Vorschlag.
Las enmiendas 4, 54, 57 y 68 son supérfluas para la presente propuesta.
GermanWenn das System der abgestuften Preisbildung wirksam wird, würde sich diese Maßnahme erübrigen.
Cuando el sistema de precios diferenciados funcione bien, esta medida será innecesaria.
GermanNur wenn uns das gelingt, wird sich die Hilfe bald erübrigen.
Sólo en ese caso, sólo si logramos ese propósito, la ayuda dejará de ser necesaria.
GermanDie Männer folgen ihnen, der ländliche Raum wird entvölkert und, unsere Agrarpolitiken erübrigen sich.
Los hombres se van detrás de ellas y el medio rural se nos queda despoblado y nos sobran todas las políticas agrícolas.
GermanDie Frage würde sich dann erübrigen.
GermanWeitere Handlungen, die weder für Belarus noch für die Europäische Union wünschenswert wären, würden sich dann erübrigen.
En ese caso no habría necesidad de adoptar medidas adicionales que Belarús no desea y, evidentemente, la Unión Europea tampoco.
GermanAuch die geforderte Begrenzung der Anzahl von Tieren pro Hektar dürfte sich erübrigen, wenn die Mitgliedstaaten die Richtlinie erst einmal anwenden.
Incluso la exigida limitación del número de animales por hectárea debería estar de más, una vez que los Estados miembros apliquen la directiva.
GermanDie Änderungsanträge 7 und 16 können nicht akzeptiert werden, da sie sich erübrigen, weil die bis Ende 2002 abzuschließende Bewertung ebenfalls diesen Aspekt behandeln wird.
Las enmiendas 7 y 16 tampoco pueden ser aceptadas pues, dado que la evaluación prevista para fines de 2002 tocará este aspecto, son innecesarias.
GermanWenn alle Flaggenstaaten von Schiffen, alle Reedereien und alle Klassifikationsgesellschaften guten Willens wären, würden sich Hafenstaatkontrollen erübrigen.
Si todos los Estados de pabellón, todos los armadores y todas las sociedades de clasificación tuvieran buena voluntad, no harían falta los controles del Estado del puerto.
GermanWir müssen nationale Beamte motivieren, bewährte Methoden auszutauschen und Probleme möglichst schnell und unbürokratisch zu lösen, so daß sich Rechtsmittel erübrigen.
Debemos animar a los funcionarios nacionales a que intercambien prácticas correctas y a solucionar los problemas de manera rápida e informal, de modo que los recursos judiciales no hagan falta.