« unterfangen » traduction en espagnol

DE

« unterfangen » en espagnol

ES

DE unterfangen
volume_up
[unterfangend|unterfangen] {verbe transitif}

1. Architecture

unterfangen
unterfangen

Synonymes allemands de « unterfangen »

unterfangen

Exemples d'usage pour « unterfangen » en espagnol

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus. Davantage d'informations ici.

GermanDas ist natürlich ein mutiges Unterfangen, und wir begrüßen diese Herausforderung.
Se trata, naturalmente, de un imperativo resuelto y lo acogemos con beneplácito.
GermanSie verstehen sicher, dass dies in Afrika ein äußerst schwieriges Unterfangen ist.
Ustedes comprenderán que, en África, es algo que resulta muy difícil de hacer.
GermanOhne diesen politischen Willen hätte ein solches Unterfangen niemals gelingen können.
Sin dicha voluntad política nunca habría podido dar resultado semejante empresa.
GermanEs ist ein großes Unterfangen, alles findet am NASA Langley Research Center statt.
Un gran esfuerzo, todo en el Centro de Investigaciones Langley de la NASA.
GermanEuropa muß seine Rolle in diesem erfolgreichen internationalen Unterfangen spielen.
Europa tiene que jugar su papel en un planteamiento internacional exitoso.
GermanGewiss wird es sich um ein langwieriges, risikoreiches Unterfangen handeln.
Sin duda se trata de un esfuerzo a largo plazo que implica muchos riesgos.
GermanDie ganze gemeinsame Agrarpolitik ist ein absurdes Unterfangen und gehört abgeschafft.
Toda la Política Agrícola Común es un engendro absurdo y debe ser abolida.
German Ein paradoxes Unterfangen: Wie flüchtig ist die Spur der Erinnerung?
Se trata de una osadía paradójica: ¿Cuán pasajero es el rastro de la memoria?
GermanDie Privatisierung solch großer Sektoren ist wahrlich kein einfaches Unterfangen.
No es un asunto tan simple la privatización de grandes sectores.
GermanLiebe Kollegen, die Richtlinie zur Unterrichtung und Anhörung war ein schwieriges Unterfangen.
Colegas, la directiva sobre la información y la consulta ha sido muy difícil.
GermanDoch insbesondere aufgrund dieser Starrheit erweist sich jede Reform als mühsames Unterfangen.
Pero debido precisamente a esa rigidez, resulta muy difícil aplicar cualquier reforma.
GermanAls Berichterstatterin für Sokrates weiß ich, was für ein schwieriges Unterfangen das ist.
En mi calidad de ponente para el programa Sócrates, sé que se trata de una empresa difícil.
GermanAbschließend möchte ich sagen, dass ein solches Unterfangen natürlich Diskussionen auslöst.
Quisiera concluir diciendo que, naturalmente, ésta es una operación que origina un debate.
GermanIch bin nicht schlecht davongekommen, obwohl es kein einfaches Unterfangen war.
Y no salí malparado, a pesar de que no era fácil el empeño.
GermanDie vorgeschlagene Afrikanische Union ist zweifellos ein kühnes, jedoch unerlässliches Unterfangen.
La propuesta Unión Africana es sin duda una empresa osada pero indispensable.
GermanWenn das wirklich so ist, sollten sie bei diesem Unterfangen unsere guten Wünschen begleiten.
Si este resulta ser el caso, debemos desearles suerte en esta empresa.
GermanDas war vielleicht das schwierigste Unterfangen in den Vermittlungsverhandlungen.
Éste fue quizás el asunto más problemático de todos cuantos se trataron en los debates de conciliación.
GermanBei diesem bedeutenden Unterfangen zähle ich auf Ihre Unterstützung.
Cuento con el apoyo de sus Señorías para esta tarea tan importante.
GermanDoch wir alle wissen, dass dies kein leichtes Unterfangen sein wird.
Pero todos sabemos que va a ser extremadamente difícil de alcanzar.
GermanDiese Peer Review ist ein fantastisches, sehr gewagtes Unterfangen.
La revisión por homólogos es un intento fantástico y muy atrevido.