DE

ablaufen [ablaufend|abgelaufen] {verbe intransitif}

volume_up
1. général
ablaufen (aussi: ausatmen)
Die Ausnahmeregelung sollte Ende dieses Monats ablaufen, und das war auch immer so vorgesehen.
Cette dérogation devait normalement expirer à la fin de ce mois -ci, et c'est toujours ce qui a été prévu.
Aber bis Ende 2006 wird das US-Mandat abgelaufen sein, und damit auch die Chance, die Armut auszurotten.
Pourtant, d’ ici la fin 2006, le mandat des États-Unis aura expiré et, avec lui, l’ occasion d’ éradiquer la pauvreté.
Ihr Identitätszertifikat ist während der Benutzersitzung abgelaufen.
Votre certificat d'identité a expiré pendant votre session utilisateur.
2. "Bilder, Tage"
ablaufen
volume_up
défiler [défilant|défilé] {v.int.} (images, jours)
Dies ist die Arbeitsbescheibung eines Krankenhaus Hausmeisters die auf der Folie abläuft.
Voici la description de poste d'un agent d'entretien dans un hôpital en train de défiler à l'écran.

Exemples d'usage pour « ablaufen » en français

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus.

GermanDie Überprüfung soll ein klares Bild ergeben, wie diese Vorhaben ablaufen.
Ce contrôle permet d’ avoir un aperçu clair de la façon dont l’ accord fonctionne.
GermanSollten die Wahlen nicht fair ablaufen, so muß die Hilfe Europas ausgesetzt werden.
L'aide européenne doit être suspendue si les élections ne se déroulent pas loyalement.
GermanMit den folgenden Optionen können Sie bestimmen, wie die Präsentation ablaufen soll.
La série d' options suivante vous permet de définir le déroulement de la présentation.
GermanEr will noch die Handbremsen angezogen haben, damit die Wagen etwas langsamer ablaufen.
Il veut aussi activer le frein à main afin que les wagons aillent un peu plus lentement.
GermanNach Funkdurchsage an alle beteiligten Mitarbeitenden lässt er die Wagen ablaufen.
Après avoir informé par radio tous les collaborateurs concernés, il laisse les wagons rouler.
GermanZum Zweiten muss dies alles in einem rechtsstaatlichen Rahmen ablaufen.
Deuxièmement, tout ceci doit avoir lieu dans le cadre de l’ État de droit.
GermanKönnen Sie schon absehen, wie diese Diskussionen in der Regierungskonferenz ablaufen werden?
Avez -vous une idée de l'évolution que pourront prendre ces débats au sein de la CIG?
GermanWir beabsichtigen sie zu verbessern, damit die Aussprachen korrekter ablaufen können.
Nous sommes en train d'essayer de les améliorer afin que les débats puissent être plus corrects.
GermanKönnten Sie uns bitte genau sagen, wie die Fragestunde nun ablaufen wird?
Pourriez -vous nous dire exactement comment l'Heure des questions va être organisée maintenant?
GermanIch muß sagen, daß mich das zutiefst erstaunt, daß dies auf diese Weise ablaufen kann.
Je dois dire que je suis fortemement surpris que les choses puissent se dérouler de cette manière.
GermanAber wenn wir davon Kenntnis nehmen, dann wird es meiner Meinung nach viel geschmeidiger ablaufen.
Mais si on en tient compte, alors je pense que cela se passera beaucoup plus en douceur.
GermanJedes Gerichtsverfahren muß fair ablaufen und für die Öffentlichkeit transparent sein.
Toute procédure judiciaire doit se dérouler de manière équitable et être transparente pour le public.
German" (Gelächter) Wie es sonst ablaufen sollte, übersteigt meine Vorstellungskraft.
GermanAber die Voraussetzung ist natürlich, daß Kontrollen und Überwachung korrekt ablaufen.
Mais la condition est bien entendu que les contrôles et la surveillance se déroulent de façon correcte.
GermanSolche Änderungen müssen offen und für die Bürger nachvollziehbar ablaufen.
De tels changements doivent être opérés dans la transparence et sur un mode contrôlable par les citoyens.
GermanIch möchte gleichzeitig auch noch darauf zurückkommen, wie der Zeitplan ablaufen sollte.
Dans un même temps, je voudrais également revenir sur la manière dont le calendrier devrait s'organiser.
GermanSolange die Wahlkämpfe nicht demokratisch ablaufen, wird es auch kaum demokratische Wahlen geben.
Si les campagnes électorales ne sont pas démocratiques, les scrutins peuvent difficilement l'être.
GermanUnd es ist anfällig, denn jeder Schritt muss fehlerfrei ablaufen, sonst gehen die Daten verloren.
Et c'est fragile, parce que chacune de ces étapes doit être parfaite, ou sinon on perd des données.
GermanEs handelt sich um einen Übergangszeitraum, und wir rechnen damit, daß alles in ruhigen Bahnen ablaufen kann.
Il s'agit d'une période de transition et nous espérons que tout se passera sans encombre.
GermanDie Ausnahmeregelung sollte Ende dieses Monats ablaufen, und das war auch immer so vorgesehen.
Cette dérogation devait normalement expirer à la fin de ce mois -ci, et c'est toujours ce qui a été prévu.