« abschaffen » traduction en français

DE

« abschaffen » en français

DE

abschaffen [abschaffend|abgeschafft] {verbe}

volume_up
1. "Gesetz", Droit
Ainsi, ils doivent être prêts à abroger l'article 200.
Das Blasphemiegesetz gehört nicht nur abgemildert, sondern abgeschafft.
La loi sur le blasphème ne doit pas seulement être adoucie, elle doit être abrogée.
Daher rührt auch die Entscheidung, eine Richtlinie aus dem Jahre 1968 abzuschaffen, in der die Zahl und Größe von Astlöchern geregelt wurde.
De là découle la décision d’ abroger une directive de 1968 qui régissait le nombre et la taille des nœ uds dans le bois.
2. "Strafe, usw."
Wollen Sie die Reichen abschaffen?" ~~~ Er sagte: "Nein, ich möchte die Armen abschaffen.
Voulez-vous supprimer les riches ?" Il a dit : "Non, je veux supprimer les pauvres."
Es gibt nur eine einzige Möglichkeit, diesen Export abzuschaffen, indem wir nämlich die Zuschüsse abschaffen.
Il n'existe qu'une seule façon de l'éliminer: il faut supprimer la restitution.
Wenn sie das Europäische Parlament abschaffen könnten, wären sie zufrieden.
Au fond s'ils pouvaient supprimer le Parlement européen, ils seraient bien contents.
3. "Privileg, usw."
abschaffen
Die Befürworter dieser Vorschläge würden die günstigen Flüge nur allzu gern abschaffen.
Ceux qui soutiennent ces propositions voudraient abolir les vols bon marché.
Ich möchte hier ganz deutlich erklären, dass wir die Mitentscheidung nicht abschaffen wollen.
Permettez -moi de dire très clairement que nous ne voulons pas abolir la codécision.
Die Türkei muss die Todesstrafe abschaffen, um in die Europäische Union aufgenommen werden zu können.
La Turquie doit abolir la peine de mort pour pouvoir être acceptée dans l'Union européenne.
4. "fortgeben"
abschaffen (aussi: wegschaffen)
Und dies greift wirklich diese Ideen auf, diese Beschränkungen für den verfügbaren Platz auf dem Bildschirm abzuschaffen.
Et on en arrive vraiment à certaines de ces idées pour vraiment se débarrasser de ces limites d'espace de l'écran.
Die Nichtkernwaffenstaaten verpflichten sich darin, keine Atomwaffen zu erwerben und die Kernwaffenmächte versprechen, ihre abzuschaffen.
Les puissances non nucléaires s’ engagent à ne pas acquérir d’ armes nucléaires, tandis que les puissances nucléaires promettent de se débarrasser de celles en leur possession.

Exemples d'usage pour « abschaffen » en français

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus.

GermanMan kann die Risiken nicht abschaffen, denn sie sind Teil unserer natürlichen Umgebung.
On ne peut éliminer ces risques; ils font partie de notre environnement naturel.
GermanWenn sie das Europäische Parlament abschaffen könnten, wären sie zufrieden.
Au fond s'ils pouvaient supprimer le Parlement européen, ils seraient bien contents.
GermanIch will nicht einen Rechtsausschuß abschaffen, sondern den Regelungsausschuß.
Je ne veux pas supprimer la commission juridique mais bien le comité de réglementation.
GermanDass wir unseren Völkern Fesseln anlegen, dass wir das Recht auf Redefreiheit abschaffen.
Que nous ligotions nos citoyens, que nous supprimions la liberté d’ expression.
GermanDie Befürworter dieser Vorschläge würden die günstigen Flüge nur allzu gern abschaffen.
Ceux qui soutiennent ces propositions voudraient abolir les vols bon marché.
German2006 würde man das Kontingent abschaffen und zu einer Zollregelung übergehen.
Ce quota serait supprimé en 2006 pour passer à un système basé sur les droits de douane.
GermanWarum will man die Niederlassungsklausel und das Gebietskonzept abschaffen?
Pourquoi supprimer la clause de localisation et la notion de territoire?
GermanWollen Sie die Reichen abschaffen?" ~~~ Er sagte: "Nein, ich möchte die Armen abschaffen.
Voulez-vous supprimer les riches ?" Il a dit : "Non, je veux supprimer les pauvres."
GermanEs ist nicht wahr, wenn gesagt wird, dass der Ratsvorsitz den Britenrabatt abschaffen wollte.
Il n’ est pas vrai de dire que la Présidence a voulu tuer le chèque britannique.
GermanZweitens, wir müssen die Ausfuhrerstattungen für die Landwirtschaft abschaffen.
Deusio, nous devons cesser d'exporter des subsides à l'agriculture.
GermanWir werden da, wo im Binnenmarkt noch Hemmnisse bestehen, diese Hemmnisse abschaffen können.
Nous pourrons éliminer les obstacles là où ils subsistent sur le marché intérieur.
GermanIch hoffe deshalb aufrichtig, daß Indien diese Strafe so rasch wie möglich abschaffen wird.
J'espère profondément que l'Inde abolira la peine de mort très prochainement.
GermanHerr Maaten, der Berichterstatter wollte, und will noch immer, diese Richtlinie abschaffen.
M.  Maaten, le rapporteur, voulait et veut encore supprimer cette directive.
GermanMir wurde vorgeworfen, ich wolle die gesamte Popindustrie Großbritanniens abschaffen.
On m'a accusée de vouloir supprimer toute l'industrie de la musique pop en Grande-Bretagne.
GermanIch möchte hier ganz deutlich erklären, dass wir die Mitentscheidung nicht abschaffen wollen.
Permettez -moi de dire très clairement que nous ne voulons pas abolir la codécision.
GermanEs sind Bremsklötze, die man im Sinne der europäischen Sache nun endlich abschaffen sollte.
Ce sont des obstacles qu'on doit lever dans l'intérêt de la chose publique européenne.
GermanSie möchten mit allen Mitteln die Souveränität der Staaten abschaffen.
Par tous les moyens, vous entendez éradiquer la souveraineté des États.
GermanWir müssen die Regel des Konsenses abschaffen, und dies gilt auch für einen künftigen Konvent.
Il faut lever la règle du consensus, y compris dans une future convention.
GermanKommission und Sachverständigenausschuß wollen die Vorabkontrolle völlig abschaffen.
La Commission et le comité d'experts préconisent une suppression totale des contrôles anticipés.
GermanDie Zeit ist gekommen, dass wir die Exporterstattungen abschaffen.
Il est temps que nous mettions un terme aux restitutions à l’ exportation.