« abtreten » traduction en français

DE

« abtreten » en français

FR

DE abtreten
volume_up
[abtretend|abgetreten] {verbe}

trending_flat
"Schuhabsatz"

abtreten

Exemples d'usage pour « abtreten » en français

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus. Davantage d'informations ici.

GermanEs kommt ein Punkt, da muss man abtreten und der Jugend die Zügel überlassen.
Le temps devait venir... de me retirer, de laisser aux plus jeunes la charge de ce fief.
GermanIhre Wähler und Vertreter sollen die Macht an Beamte und Minister abtreten.
Les électeurs et les élus de ces pays devront céder leur pouvoir à des fonctionnaires et à des ministres.
GermanAuch die neue Kommission darf ihr legislatives Initiativrecht nicht im geringsten abtreten.
La nouvelle Commission ne devrait pas non plus céder un pouce de son capacité d'initiative législative.
GermanHerr Präsident, es gibt Fälle, in denen die Regel ihren Platz der Höflichkeit abtreten muß.
Monsieur le Président, il y a des cas où le règlement doit céder la place à la politesse ou à la courtoisie.
GermanSind sich die Kandidaten wirklich der Teile ihrer Souveränität bewußt, die sie an die Union abtreten werden müssen?
Les candidats ont -ils bien pris la mesure des délégations de souveraineté qu'ils devront consentir?
GermanEin Staat wird Mittel und Kompetenzen nie an einen anderen Staat abtreten, sondern immer nur an ein politisches Ganzes.
Aucun Etat ne concédera des ressources et des pouvoirs à d'autres Etats, mais seulement à un ensemble politique.
GermanEs ist die einzige mir bekannte natürliche Ressource, die alle Mitgliedstaaten als Gemeineigentum der Europäischen Union abtreten.
C'est la seule ressource naturelle que tous les États membres reconnaissent comme la propriété commune de l'Union européenne.
GermanDoch die Kommission sollte ihre letztendliche Entscheidungsbefugnis nicht an ein externes Gremium abtreten und wird dies nicht tun.
Mais la Commission ne doit pas déléguer et ne déléguera pas sa responsabilité finale de prise de décisions à un organe externe.
GermanIch kann jedoch dem Kollegen Occhetto nicht zustimmen, wenn er glaubt, daß das Abtreten Berishas die Situation erleichtern könnte.
Toutefois, je ne peux pas partager l'opinion de M. Occhetto lorsqu'il déclare que la démission de Berisha pourrait faciliter les choses.
GermanIm Interesse Europas vertritt die ELDR-Fraktion in gutem Glauben und mit gutem Bewußtsein die Auffassung, daß diese Kommission abtreten sollte.
Le groupe ELDR se prononce, pour l'Europe, en toute bonne foi et avec bonne conscience, pour le départ de cette Commission.
GermanSchließlich haben wir alle beim Rinderwahnsinn erlebt, daß das Parlament diese Verantwortung nicht an die Kommission abtreten sollte.
Après tout, comme nous avons pu en juger avec la maladie de la vache folle, le Parlement ne devrait pas déléguer toute la responsabilité à la Commission.
GermanSie kann ihre Forderungen auf dem Kapitalmarkt abtreten und von ihren Darlehensnehmern die Ausgabe von Schuldverschreibungen oder anderen Wertpapieren verlangen.
Elle peut céder ses créances sur le marché des capitaux et, à cet effet, exiger de ses emprunteurs l' émission d' obligations ou d' autres titres.
GermanAuf jeden Fall kann ein symbolischer Rücktritt, ein vorübergehendes Abtreten von der Bühne nicht als Erfüllung der Bedingungen des Dayton Peace Agreement gelten.
Mais, de toute façon, une retraite symbolique, une mise à l'ombre temporaire, ne suffit pas pour satisfaire les dispositions du Dayton Peace Agreement.
GermanWie wird die Autorität aussehen, an die die Mitgliedstaaten einen Teil ihrer Souveränität abtreten werden, um souverän die oben genannten Probleme lösen zu können?
Quelle sera l'instance qui recevra des Etats membres une partie de leur souveraineté pour pouvoir résoudre, avec autorité, les problèmes que je viens de mentionner?
GermanDie hat vor kurzem geschrieben, dass viele Staatsmänner großer Länder – Schröder, Chirac, Blair – in den nächsten Jahren abtreten werden.
Selon un récent article du, une grande partie des chefs d’ État des principaux pays  - MM.  Schröder, Chirac et Blair  - vont probablement être amenés à se retirer dans les prochaines années.
GermanDie Niederlande mussten dieses Gebiet jedoch vor 40 Jahren unter dem Druck der Vereinigten Staaten abtreten, die auf die Herstellung guter Beziehungen zu Indonesien bedacht waren.
Sous la pression des Américains, qui voulaient instaurer de bonnes relations avec l'Indonésie, les Pays-Bas ont dû céder ce territoire il y a 40 ans.
GermanKurz nach dieser Begegnung kündigte Kabila an, daß er die Hauptstadt Kinshasa gewaltsam einnehmen werde, sollte Präsident Mobutu nicht innerhalb einer Woche abtreten.
Peu après cet entretien, Kabila a annoncé son intention de s'emparer de la capitale Kinshasa par la force si le président Mobutu ne démissionnait pas dans la semaine qui suivait.
GermanAls Präsident des Übergangsparlaments wurde Erzbischof Mondengwo auch als möglicher Nachfolger von Präsident Mobutu, sollte dieser abtreten oder sterben, nominiert.
En tant que président du parlement de transition, ce dernier a également été désigné comme le successeur possible du président Mobutu au cas où celui -ci démissionnerait ou viendrait à décéder.
GermanDas führt zum massiven Abtreten nationaler Vollmachten und wird in seiner Dummheit noch dadurch verschlimmert, dass es keinerlei Kontrolle gibt, was die Kommission in unserem Namen tut.
Il en résulte un abandon considérable de compétences nationales, dont la folie est aggravée par l’ absence de contrôle effectif quant à ce que la Commission fait ensuite en notre nom.