« Anachronismus » traduction en français

DE

« Anachronismus » en français

DE

Anachronismus {masculin}

volume_up
Anachronismus
So lange dieser Anachronismus beibehalten wird, können wir keinen größeren Haushalt fordern.
Il est inacceptable de plaider en faveur d’ une hausse du budget tant que cet anachronisme est maintenu.
Dies ist in den Augen meiner Fraktion, und nicht nur meiner Fraktion, ein Anachronismus.
Aux yeux de mon groupe, et pas seulement de mon groupe, c'est un anachronisme.
Die Generalversammlung hat sich nicht reformieren können, und der Sicherheitsrat ist ein reiner Anachronismus.
L’ Assemblée générale s’ est montrée incapable de se réformer et le Conseil de sécurité est un pur anachronisme.

Exemples d'usage pour « Anachronismus » en français

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus.

GermanDies ist in den Augen meiner Fraktion, und nicht nur meiner Fraktion, ein Anachronismus.
Aux yeux de mon groupe, et pas seulement de mon groupe, c'est un anachronisme.
GermanSo lange dieser Anachronismus beibehalten wird, können wir keinen größeren Haushalt fordern.
Il est inacceptable de plaider en faveur d’ une hausse du budget tant que cet anachronisme est maintenu.
GermanEntgegen dem, was ein Redner soeben behauptet hat, ist das Waffenembargo kein Anachronismus.
Contrairement à ce que vient de déclarer l’ un des orateurs, l’ embargo sur la vente d’ armes n’ est pas un anachronisme.
GermanDie Generalversammlung hat sich nicht reformieren können, und der Sicherheitsrat ist ein reiner Anachronismus.
L’ Assemblée générale s’ est montrée incapable de se réformer et le Conseil de sécurité est un pur anachronisme.
GermanIn einem Europa mit einem Arbeitsmarkt, auf dem sich die Bürger frei von Land zu Land bewegen können, ist sie ein Anachronismus.
Il s'agit là d'un anachronisme dans une Europe où, sur le marché de l'emploi, les travailleurs peuvent voyager librement d'un pays à l'autre.
GermanIch mache daraus keinen Fall nationaler Würde, und dies ist auch nicht der Zeitpunkt, um den territorialen Anachronismus Gibraltars anzuklagen.
Je n'en fais pas une affaire de dignité nationale et le moment n'est pas venu de dénoncer l'anachronisme territorial que représente Gibraltar.
GermanDie Tatsache allerdings, dass Frauen im wahrsten Sinne des Wortes unter Segregation leiden und weder abstimmen noch sich zur Wahl stellen konnten, ist ein eklatanter Anachronismus.
Néanmoins, le fait que les femmes subissent littéralement une ségrégation et n’ ont pas pu voter ou se présenter constitue un anachronisme criant.
GermanEinseitiges Handeln entweder von Seiten Europas oder der USA kommt in einer Zeit, in der wir für unser global village gemeinsam Verantwortung tragen, einem Anachronismus gleich.
Toute action unilatérale de l'Europe ou des USA est un anachronisme en cette époque où nous partageons collectivement la responsabilité de notre village global.
GermanEs ist ein Anachronismus, dass die Republik Moldau das einzige Land des Stabilitätspakts für Südosteuropa ist, das keine Perspektive auf Beitritt zur Europäischen Union hat.
Le fait que la République de Moldavie soit le seul pays du pacte de stabilité pour l’ Europe du Sud-Est à ne pas avoir de perspective d’ adhésion à l’ Union est anachronique.
GermanAbschließend möchte ich noch eine grundlegende Frage hervorheben, nämlich den totalen Anachronismus des Sicherheitsrats und seinen antidemokratischen Charakter, symbolisiert durch das Vetorecht.
Enfin, je voudrais souligner une question essentielle, à savoir l’ anachronisme total du Conseil de sécurité et de sa nature anti-démocratique, incarnée par le droit de veto.