« anfreunden » traduction en français

DE

« anfreunden » en français

DE

anfreunden [anfreundend|angefreundet] {verbe transitif}

volume_up

Exemples d'usage pour « anfreunden » en français

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus.

GermanDeshalb ist Eurocontrol etwas, womit wir uns letztlich nicht anfreunden können.
C'est pourquoi nous ne pouvons nous résoudre à accepter le rôle confié à Eurocontrol.
GermanHerr Kommissar, vielleicht könnten Sie sich mit diesem Gedanken anfreunden.
Monsieur le Commissaire, peut-être pourriez -vous vous faire à cette idée.
GermanFrau Präsidentin, der Amsterdamer Vertrag konnte sich nicht mit dem " Blauen Europa " anfreunden.
Madame le Président, le traité d'Amsterdam ne pouvait se faire à l'»Europe bleue».
GermanWir können uns nur schwer mit dem Gedanken anfreunden, dass die Zahlungen auf 1,01 % des BNE festgesetzt wurden.
Nous acceptons difficilement que le niveau des paiements ait été fixé à 1,01  % du RNB.
GermanMeine Fraktion kann sich nur schwer damit anfreunden.
GermanDer Rat sowie ein oder zwei Mitgliedstaaten können sich mit den Änderungsanträgen, die wir vorgelegt haben, nicht so recht anfreunden.
Le Conseil et quelques députés émettent des inquiétudes quant aux amendements qui ont été déposés.
GermanEhefrau Jettel hingegen kann sich nur schwer mit den kargen Lebensumständen und der fremden Kultur anfreunden.
Son épouse Jettel, au contraire, a du mal à s'adapter aux conditions de vie difficiles et à une culture nouvelle pour elle.
GermanStellen Sie sich vor, sich mit jemandem anfreunden zu wollen, der mit rasiermesserschaften, giftigen Widerhaken besetzt ist.
Imaginez essayer de se faire des amis quand on est couvert de piques empoisonnées aiguisées comme des rasoirs.
GermanIch könnte mich damit anfreunden.
GermanIrgend jemand sagte, daß man sich mit den Banken nicht anfreunden sollte, weil diese sich genausowenig auf eine Freundschaft einlassen würden.
Quelqu'un a dit qu'il ne faut jamais s'attacher aux banques parce qu'elles ne s'attachent jamais à vous.
GermanIn zweiter Lesung hatten wir noch einige Änderungsanträge angenommen, mit denen sich der Rat nicht sofort anfreunden konnte.
En deuxième lecture, nous avions encore adopté quelques amendements pour lesquels le Conseil n'a pas donné son accord immédiatement.
GermanMit dem, was im Weißbuch angegeben ist, nämlich eine Reform der Komitologie, können wir uns anfreunden, aber das ist nicht genug.
Nous pouvons nous réjouir de ce qui est contenu dans le Livre blanc, à savoir une réforme de la comitologie, mais ce n'est pas assez.
GermanIch hoffe, daß Herr Valdivielso de Cué, Herr Clegg und Herr Piétrasanta sich mit den Gedanken, die ich nun kurz erläutern werde, anfreunden können.
J'espère que MM. Valdivielso de Cué, Clegg et Piétrasanta soutiendront les points que je vais à présent développer.
GermanWenn sich der Rat nicht mit diesem Vorschlag anfreunden kann, dann heißt das, dass es ihm mit Lissabon und mit dem Binnenmarkt nicht ernst ist.
Si le Conseil ne parvient pas à un accord sur cette proposition, alors il n’ envisage pas sérieusement Lisbonne, ni le marché intérieur.
GermanIch kann mich nicht mit dem Gedanken anfreunden, daß Laborversuche mit geschützten Patenten schon vor Ablauf des Patentes möglich sein sollen.
Je ne puis me faire à l'idée que des essais de laboratoire avec des brevets protégés seraient possibles déjà avant l'expiration du brevet.
GermanIch aber würde sagen, und Sie sollten sich mit dieser Idee anfreunden, dass eine Idee auf der elementarsten Ebene ein Netzwerk ist.
Mais en fait, ce que je dirais, et ce par quoi il faut vraiment commencer, c'est cette idée qu'une idée est un réseau au le niveau le plus élémentaire.
GermanDer Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik kann sich mit der Idee der freiwilligen Vereinbarungen als Vorgehensweise nicht so recht anfreunden.
La commission de l'environnement n'est pas du tout satisfaite de l'idée des accords volontaires comme modus operandi.
GermanMan soll sich mit dem Gedanken anfreunden, es müsse jede sich bietende Möglichkeit ergriffen werden, um eine bessere Rechtshilfe zustande zu bringen.
On doit se contenter de penser que tous les moyens, si petits soient -ils, doivent être exploités en vue de parvenir à une meilleure entraide judiciaire.
GermanDie Kommission steht voll und ganz hinter dem Gedanken einer europäischen Staatsanwaltschaft, während sich viele Mitgliedstaaten damit nicht anfreunden können.
La Commission est très favorable à l’ idée d’ un procureur européen, mais de nombreux États membres ne voient pas cette suggestion d’ un très bon œ il.
GermanWir können uns hingegen - doch das ist wohl für niemanden eine Überraschung - mit all dem nicht anfreunden, das an die Vorstellung einer Festung Europa erinnert.
Nous ne nous retrouvons pas, en revanche - mais ce n'est une surprise pour personne - dans tout ce qui ressemble à une perspective d'Europe forteresse.