DE

angemessen {adjectif}

volume_up
Können wir diese Instrumente ohne angemessene Finanzmittel stehen lassen?
Pouvons -nous nous abstenir de fournir à ces instruments le financement adéquat?
Es reicht aus, wenn sie einen angemessenen und ausgewogenen Rahmen schaffen.
Il suffit qu'elles créent un environnement adéquat et équilibré.
Dem Europäischen Parlament ist es gelungen, für eine angemessene Finanzierung zu sorgen.
Le Parlement européen est parvenu à imposer un financement adéquat.
Welcher Zeitplan für die Errichtung einer derartigen Behörde ist angemessen?
Quel serait le calendrier raisonnable pour la création d'une telle autorité?
Ich finde daher nicht, daß die Fortsetzung dieser Politik angemessen ist.
Je ne trouve pas qu'il soit raisonnable de poursuivre cette politique.
Dies ist unter Berücksichtigung des sozialen Aspekts angemessen.
Cette échéance me paraît raisonnable étant donné les implications sociales d'une telle mesure.
Eigentlich finde ich das nicht angemessen für das Europäische Parlament.
En fait, je trouve que ce n'est pas convenable pour le Parlement européen.
Es bleibt also noch viel zu tun, um eine angemessene Lösung zu finden.
Il y a beaucoup à faire avant que nous ne disposions d'une solution convenable.
Zu einem angemessenen Gesundheitswesen gehört die Vorbeugung.
Une santé publique convenable implique la prévention.
angemessen (aussi: zeitgemäß, eingestellt)
Ein angemessenes Training umfasst zwei bis drei Sporteinheiten pro Woche.
Un entraînement adapté se traduit par deux ou trois séances de sport hebdomadaires.
Angemessen sei eine Kündigung beispielsweise bei der wiederholten Weigerung, bestimmte Arbeiten auszuführen.
Le licenciement serait adapté par exemple en cas de plusieurs refus successifs de faire certains travaux.
Tun wir also etwas, um diesen für alle wahrnehmbaren Rückstand mit einem angemessenen Budget aufzuholen.
Sachons donc combler un retard évident pour tous avec un budget adapté.
Allerdings wird das Thema – außer in vielen Reden – nicht immer angemessen behandelt.
Hors des discours, ce thème ne bénéficie cependant pas toujours d'un traitement approprié.
Ich glaube, dass eine Frist von einem Jahr nicht nur angemessen, sondern sehr großzügig ist.
Je pense qu'un délai d'un an est non seulement approprié, mais également très généreux.
Angesichts der Umstände wäre eine Aussprache ohne Einreichung von Entschließungsanträgen angemessen.
Compte tenu des circonstances, un débat sans résolution serait plus approprié.
angemessen (aussi: adaptiert)
Diese Einschränkung der Finanzierungsmöglichkeiten erscheint jedenfalls bei Holdinggesellschaften nicht angemessen.
Cette limitation des possibilités de financement ne semble toutefois pas adaptée aux sociétés de holding.
Das Ausmaß dieser Tragödie erfordert eine angemessene Antwort.
L'ampleur de cette tragédie exige une réponse adaptée.
Und dafür hat es eine angemessene Gegenleistung der SBB verdient.»
Cela mérite une reconnaissance adaptée de la part de l’employeur.
Dieses Vorgehen der EU ist sowohl angemessen als auch zweckmäßig.
Cette action communautaire est à la fois proportionnée et appropriée.
Damit würden wir sehr angemessen auf diese Problematik antworten.
Nous aborderions ainsi de façon très appropriée cette problématique.
Ich halte es daher nicht für angemessen, von einem ' Spitzelstaat ' zu sprechen.
Je ne pense donc pas que l'expression " État dénonciateur " soit appropriée.
angemessen (aussi: sachgemäß, zugehörig)
Auf diese Probleme müssen wir angemessen, richtig und wirkungsvoll reagieren.
Nous devons donner une réponse adéquate, positive et efficace à ces problèmes.
Wir werden uns um Ihre Besucher aus Griechenland angemessen kümmern.
Vos visiteurs de Grèce bénéficieront d'une couverture adéquate.
Bref, compte tenu du thème traité, la représentation est adéquate.

Exemples d'usage pour « angemessen » en français

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus.

GermanEs ist angemessen, auf diese Fragen eine Antwort von der Kommission zu erhalten.
On peut être raisonnablement en droit d'attendre une réponse à ces questions.
GermanIch halte es daher nicht für angemessen, von einem ' Spitzelstaat ' zu sprechen.
Je ne pense donc pas que l'expression " État dénonciateur " soit appropriée.
GermanWir haben uns mit diesen Fragen in den letzten Jahren nicht angemessen befasst.
Au fil des années, nous n’ avons pas réglé ce problème de manière suffisante.
GermanUnserer Ansicht nach kann nur der Staat die Asylsuchenden angemessen schützen.
Nous pensons que seul l'État peut protéger les demandeurs d'asile comme il se doit.
GermanAuf diese Probleme müssen wir angemessen, richtig und wirkungsvoll reagieren.
Nous devons donner une réponse adéquate, positive et efficace à ces problèmes.
Germandieser Daten noch nicht angemessen festgelegt. Daher ist vorgesehen, Geldmarktfonds
Il est donc envisagé de demander aux OPCVM monétaires, en qualité d'émetteurs
GermanNicht einmal der zuständige Ausschuß des Parlaments wurde angemessen informiert.
La commission compétente du Parlement européen n'a pas même été informée correctement.
GermanDie Zeit wird uns sagen, ob sie angemessen sind oder ob sie verbessert werden müssen.
Le temps nous dira si elles sont adéquates ou si elles doivent être améliorées.
GermanEs wäre angemessen, wenn die Europäische Union diesbezüglich mehr Initiativen ergreift.
Il serait bon que l'Union européenne prenne davantage d'initiatives à cet égard.
GermanWelcher Zeitplan für die Errichtung einer derartigen Behörde ist angemessen?
Quel serait le calendrier raisonnable pour la création d'une telle autorité?
GermanDie Arbeitsbedingungen müssen gut und die gezahlten Löhne angemessen sein.
L'environnement de travail doit être bon et les conditions salariales raisonnables.
GermanGewalt im Einsatz muss angemessen sein, beispielsweise durch nicht-tödliche Technik.
Ce n'est pas un problème de force écrasante, mais de force proportionnelle.
GermanIch halte Maßnahmen, die diesem Ziel angemessen sind, für den richtigen Weg.
Je crois que des mesures proportionnelles à cet objectif constituent la voie à suivre.
GermanIch fände es angemessen, einen solchen Sachverhalt in einer Entschließung zu erwähnen.
Je pense que des faits de ce genre doivent être évoqués dans une résolution.
GermanIch denke, es ist angemessen, wenn ich sage, dass das fast alle im Saal sind.
Je pense qu’il est juste de dire qu’il s’agit de quasiment tout le monde dans la salle.
GermanIch halte dies für eine faire Regelung, die alle Seiten angemessen berücksichtigt.
Cette réglementation me semble juste et tenir compte équitablement de tous les éléments.
GermanDas Nullwachstum des Haushalts scheint mir angemessen und klug zu sein.
Le principe de la croissance zéro du budget me paraît à la fois opportun et sage.
GermanEs kann erforderlich sein, sie auch in dieser Hinsicht angemessen zu verteidigen.
Il se peut qu’ à cet égard aussi, il faille les défendre comme il faut.
GermanEs wird immer wieder behauptet, Europa habe nicht angemessen auf die Krise reagiert.
De nombreuses allégations ont fait état d'une réponse européenne inadéquate à la crise.
GermanIch denke, es ist absolut angemessen, dass das Parlament über Sterbehilfe diskutiert.
Je pense qu'il est absolument opportun que le Parlement ait un débat sur l'euthanasie.