« anlasten » traduction en français

DE

« anlasten » en français

DE

anlasten [anlastend|angelastet] {verbe transitif}

volume_up

Exemples d'usage pour « anlasten » en français

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus.

GermanMuss man deshalb die Verantwortung hierfür der französischen Präsidentschaft anlasten?
Faut -il pour autant en faire porter la responsabilité à la Présidence française?
GermanAber dann sollte man mir nicht irgendwann anlasten, daß ich nicht arbeite.
Soit, mais il ne faut pas m'accuser à n'importe quel moment alors de ne pas travailler.
GermanEinerseits, sagen Sie, weinen Sie, weil wir die externen Kosten im Moment noch nicht anlasten.
D'une part, dites -vous, vous déplorez que nous n'imputions pas encore les coûts externes.
GermanDoch ich möchte die Schuld nicht der portugiesischen Präsidentschaft anlasten.
GermanInfolgedessen kann man mir nicht die Urheberschaft für sämtliche Vorschläge und Änderungsanträge anlasten.
Par conséquent, on ne peut pas m'attribuer la paternité de l'ensemble des propositions et des amendements.
GermanHier, meine Herren Kommissare und Herr Kommissionspräsident, gibt es viel, was man dieser Kommission anlasten muß.
Ici, messieurs les commissaires, monsieur le président de la Commission, il y a beaucoup à exiger de cette Commission.
GermanMan darf es nicht dem Netz anlasten, daß es ebenso wie andere Kommunikationsinstrumente auch für strafbare Handlungen mißbraucht wird.
On ne peut lui reprocher qu'un usage abusif à des fins délictueuses en soit fait comme c'est d'ailleurs le cas pour d'autres moyens de communications.
GermanIch denke, wir müssen aber auch aufpassen, daß wir nicht alle Fehler den Architekten anlasten, sondern uns vielmehr an die eigene Nase fassen.
Je pense que nous devons cependant aussi veiller à ne pas attribuer toutes les erreurs aux architectes et à nous en prendre plutôt à nous-mêmes.
GermanDem Bericht kann man dies nicht anlasten, abgesehen davon, dass er ein Wirtschaftssystem, das ebenso irrational und anarchisch wie sozial ungerecht ist, noch rechtfertigt.
Le rapport n'y est pour rien, si ce n'est qu'il justifie un système économique aussi irrationnel et anarchique que socialement injuste.
GermanFalls ja, was unternimmt die Kommission in diesem Fall, da sie nicht die gesamte Verantwortung dafür den mauretanischen Behörden anlasten kann?
Dans l'affirmative, que fait -elle à ce sujet étant donné qu'elle ne peut se décharger de toutes les responsabilités de cette situation sur les autorités mauritaniennes?
GermanWir sollten dafür sein, hier einen ersten Anfang zu machen, und beispielsweise - nicht nur jetzt, sondern auch in Zukunft - Infrastruktur-Kapitalkosten anlasten.
Nous devrions nous atteler à nous engager dans cette voie et ne pas nous contenter à l'avenir, de comptabiliser, par exemple, les seuls coûts du capital.
GermanDas technische Versagen des Systems sollte man ihnen nicht anlasten, wenn es am Ende um die Zeit geht, die in diesem Haus für das Auszählen der Stimmen aufgewandt wurde.
Il ne faudrait pas leur reprocher la défaillance technique du système lorsqu'il s'agira de comptabiliser le temps passé à voter au sein de cette Assemblée.
GermanHerr Präsident, die arrogante und demagogische politische Klasse Europas hat den idealen Sündenbock gefunden, dem sie ihre eigenen wirtschaftlichen Untaten anlasten kann.
Monsieur le Président, arrogante et démagogue, la classe politique européenne a trouvé le bouc émissaire idéal pour lui faire porter le chapeau de ses propres turpitudes économiques.
GermanEs wäre jedoch ungerecht, das Versagen bei der Betrugsbekämpfung lediglich Brüssel anlasten zu wollen, denn die Mitgliedstaaten sind sicherlich genauso schuldig.
Cependant, s’ agissant des failles du contrôle des fraudes, il serait injuste de pointer le doigt uniquement sur Bruxelles, parce que les États membres sont certainement tout autant coupables.
GermanDabei wäre die Anrechnung dieser externen Kosten unbedingt notwendig, wenn wir Gesundheit und Umwelt wirklich schützen wollen, indem wir diese Kosten endlich den Verursachern anlasten.
La tarification de ces coûts externes est essentielle si nous voulons réellement protéger la santé et l’ environnement; ces coûts doivent être imputés aux pollueurs en fin de compte.
GermanIch glaube nicht, dass man eine politische Führungsschwäche den einzelnen Institutionen der Gemeinschaft anlasten kann, deren Initiativen und Beharrlichkeit für sich sprechen.
Je ne pense pas qu’ on puisse reprocher un manque de leadership politique aux différentes institutions communautaires: les initiatives qu’ elles prennent et leur persévérance parlent pour elles.
GermanDie Tatsache, daß wir nicht weitergekommen sind bei der Eisenbahn, kann man aber nicht den Lkw-Unternehmern anlasten und sie mit absolut überhöhten Gebühren überziehen wollen.
On ne peut tout de même pas pénaliser les transporteurs routiers et leur imposer des droits de passage prohibitifs parce que nous n'avons pas accompli de progrès dans le domaine des chemins de fer.