« Zustandekommen » traduction en français

DE

« Zustandekommen » en français

DE

Zustandekommen {neutre}

volume_up
Hinzu kommen die eben erwähnten Altlasten, wie der Fall des Gastwissenschaftlers B sowie das Zustandekommen seines Vertrages.
S'ajoutent à cela les vieux fardeaux que je viens d'évoquer, tels que le cas du visiteur scientifique B et de la réalisation de son contrat.
Frau Präsidentin, auch ich möchte dem Berichterstatter Graçia Moura und Herrn Reding von der Kommission für ihren Beitrag danken, den sie für das Zustandekommen dieses Programms geleistet haben.
Madame la Présidente, je souhaite moi aussi remercier chaleureusement le rapporteur Graça Moura et la commissaire Reding de leur contribution à la réalisation de ce programme.
Die Berichterstatterin hat schon lange begriffen, daß ich zum x-ten Male auf den bedauerlichen Ausschluß des KMU-Partners beim Zustandekommen europäischer Tarifvereinbarungen zurückkomme.
Le rapporteur a déjà compris depuis longtemps que j'aborde pour la énième fois la regrettable exclusion des PME en tant que partenaire dans la réalisation des accords collectifs européens.
Das Zustandekommen eines neuen WTO-Abkommens besitzt auch einen immanenten Wert.
La conclusion d’ un nouvel accord de l’ OMC a pour nous une valeur intrinsèque.
Mon deuxième souci porte sur la conclusion d'un accord.
Das Zustandekommen einer Vereinbarung dazu wird eine der Prioritäten für unseren Umweltrat im Juni bilden.
La conclusion d'un accord en la matière sera l'une des priorités de notre Conseil« environnement» du mois de juin.

Exemples d'usage pour « Zustandekommen » en français

Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus.

GermanDas Zustandekommen eines neuen WTO-Abkommens besitzt auch einen immanenten Wert.
La conclusion d’ un nouvel accord de l’ OMC a pour nous une valeur intrinsèque.
GermanDas Zustandekommen der Verordnung ist viel zu lange vom Rat blockiert worden.
L'élaboration du règlement a été trop longtemps retardée par le Conseil.
GermanIhr Zustandekommen und ihre Anwendung qualifiziert sie als anerkannte Regeln der Technik.
Leur origine et leur application font d'elles des règles techniques reconnues.
GermanDiese Instanz muß beim IASC aktiv am Zustandekommen neuer Standards mitwirken.
Ce dernier devra fournir une aide proactive à l'IASC afin d'élaborer les nouvelles normes.
GermanDieses Ziel ist selbstverständlich das Zustandekommen eines Dreiparteien-Sozialgipfels.
Celui -ci est effectivement de mettre sur pied une rencontre tripartite.
GermanBei Zustandekommen des Staatsvertrages ergeben sich die folgenden wichtigsten Regelungen:
Une fois l’accord signé, les dispositions suivantes prendront effet :
GermanIch erinnere mich noch sehr gut an ihr Zustandekommen und die damals diskutierten Probleme.
Je me rappelle encore très bien son élaboration et les problèmes dont nous avons autrefois discuté.
GermanIhren Ausführungen entnehme ich, dass das Zustandekommen einer Vereinbarung höchst unwahrscheinlich ist.
Je déduis de vos propos qu'il est peu probable qu'un accord soit atteint.
GermanDiese Vorschläge sind für das Zustandekommen des endgültigen MwSt.-Systems von außerordentlicher Bedeutung.
Ces propositions sont essentielles pour parvenir au régime définitif de TVA.
GermanMeine zweite Sorge gilt dem Zustandekommen eines Abkommens.
GermanIch denke, wir alle wissen um die enormen Schwierigkeiten, die mit dem Zustandekommen dieses Berichts verbunden waren.
Je pense que nous reconnaissons tous qu'il est extrêmement difficile de présenter ce rapport.
GermanIch meine zum Beispiel die fehlende demokratische Transparenz beim Zustandekommen dieses Abkommens.
Je me réfère, par exemple, au manque de transparence démocratique lors du processus qui nous a conduit à l'accord.
GermanDas Zustandekommen der Verfassung dürfte dabei für die Bürgerinnen und Bürger Europas von grundlegender Bedeutung sein.
À cet égard, l’ entrée en vigueur de la Constitution sera cruciale pour les citoyens européens.
GermanDie Kommission wird bestätigen, daß es beim Zustandekommen dieses Abkommens einen sehr wichtigen Einfluß ausgeübt hat.
La Commission pourra confirmer que cela a eu une grande influence sur la conclusion de cet accord.
GermanDas Zustandekommen einer Vereinbarung dazu wird eine der Prioritäten für unseren Umweltrat im Juni bilden.
La conclusion d'un accord en la matière sera l'une des priorités de notre Conseil« environnement» du mois de juin.
GermanDeshalb befürworte ich auch das Zustandekommen einer Tochter-Richtlinie für die Stoffe Kohlenmonoxid und Benzol.
J'approuve donc pleinement qu'une directive-fille soit élaborée concernant le monoxyde de carbone et le benzène.
GermanEin Opfer der britischen Politik war die neue TACIS-Verordnung, deren Zustandekommen ohnehin schwierig war.
Le nouveau règlement TACIS, qui a eu déjà bien du mal à voir le jour, a été l'une des victimes de la politique britannique.
GermanWas Jordanien betrifft, so hat sich das Zustandekommen des Abkommens an sich sehr lange hingezogen.
Pour ce qui est de la Jordanie, le moins que l'on puisse dire est que la mise sur pied de cet accord s'est fait longuement attendre.
GermanMein Dank gilt auch Kommissar Barrot für seinen konstruktiven Beitrag zu dem Zustandekommen dieser Vereinbarung.
Je voudrais également remercier le commissaire Barrot pour la contribution constructive qu’ il a apportée à cet accord.
GermanWie Sie wissen, habe ich auf das Zustandekommen eines informellen Trilogs hinsichtlich der Frage der Rechtsgrundlage gedrängt.
Comme vous le savez, l'ai insisté sur la tenue d'un trilogue informel sur la question de la base juridique.

Synonymes allemands de « Zustandekommen »

Zustandekommen