Espéranto | Phrases - Académique | Abréviations

Abréviations - Abréviations académiques

Phụ lục
ap. (apendico)
Utilisé pour annoncer les annexes
Xấp xỉ
proks. (proksimume)
Utilisé quand la quantité est inconnue
Thư mục
bibliog. (bibliografio)
Liste des sources utilisées
vào khoảng
ĉi. (ĉirkaŭ)
Utilisé pour l'estimation d'une quantité
Chương
ĉa. (ĉapitro)
Une section définie du travail
Cột
kol. (kolono)
La partie verticale d'un tableau
Luận án
dis. (disertacio)
Un travail complet sur un sujet spécifique
Biên tập (bởi)
ed. (eldonita de)
Utilisé quand le travail a été remanié par une tierce personne
VD:
ekz. (ekzemplo)
Utilisé pour donner un exemple
Đặc biệt (là)
prec. (precipe)
Utilisé pour essayer de définir quelque chose plus clairement
v.v... (vân vân)
ktp. (kaj tiel plu)
Utilisé pour une liste non-exhaustive, signifiant "et ainsi de suite"
Biểu đồ
fig. (figuro)
Un diagramme accompagnant une partie de l'étude
Tức là/Nghĩa là
t.e. (tio estas)
Utilisé pour développer une idée
Bao gồm
ink. (inkluzive)
Utilisé pour ajouter une donnée à une liste
Ghi chú
N.B. (notu bene)
Utilisé afin d'attirer l'attention d'une personne sur quelque chose d'important
tr. (trang)
p. (paĝo)
Chacun des deux côtés d'une feuille de papier
tr. (trang)
pj. (paĝoj)
Plusieurs pages du travail
Lời tựa/Lời nói đầu
pref. (prefaco)
Un court paragraphe qui explique le contexte de l'étude
Tác giả
eld. (eldonita de)
Utilisé pour citer la personne qui a publié l’œuvre
Hiệu chỉnh (bởi)
rev. (reviziita de)
Utilisé quand l'ouvrage a été modifié légèrement par quelqu'un pour le rendre plus adapté au public actuel
Tái bản
rep. (represo)
Utilisé quand l'étude n'est pas originale, mais une copie directe
Người dịch
trad. (tradukita de)
Utilisé quand l'ouvrage a été traduit dans une autre langue
Tập/Phần
vol. (volumo)
Indique un volume ou une section spécifique