Roumain | Phrases - Académique | Abréviations

Abréviations - Abréviations académiques

Phụ lục
app. (appendix)
Utilisé pour annoncer les annexes
Xấp xỉ
aprox. (aproximativ)
Utilisé quand la quantité est inconnue
Thư mục
Bibliografie - nu se prescurtează
Liste des sources utilisées
vào khoảng
cca (circa)
Utilisé pour l'estimation d'une quantité
Chương
cap. (capitol)
Une section définie du travail
Cột
col. (coloană)
La partie verticale d'un tableau
Luận án
Disertaţie - nu se abreviază
Un travail complet sur un sujet spécifique
Biên tập (bởi)
n.t. (nota traducătorului)
Utilisé quand le travail a été remanié par une tierce personne
VD:
ex. (exemplu)
Utilisé pour donner un exemple
Đặc biệt (là)
Nu există o abreviere corespunzătoare în limba română
Utilisé pour essayer de définir quelque chose plus clairement
v.v... (vân vân)
etc. (et cetera/caetera-lat.)
Utilisé pour une liste non-exhaustive, signifiant "et ainsi de suite"
Biểu đồ
fig. (figura)
Un diagramme accompagnant une partie de l'étude
Tức là/Nghĩa là
adică
Utilisé pour développer une idée
Bao gồm
inclusiv - nu se abreviază
Utilisé pour ajouter une donnée à une liste
Ghi chú
N.B. (nota bene)
Utilisé afin d'attirer l'attention d'une personne sur quelque chose d'important
tr. (trang)
p./pg. (pagina)
Chacun des deux côtés d'une feuille de papier
tr. (trang)
pp. (paginile)
Plusieurs pages du travail
Lời tựa/Lời nói đầu
pref. (prefaţă)
Un court paragraphe qui explique le contexte de l'étude
Tác giả
ed. (editat de)
Utilisé pour citer la personne qui a publié l’œuvre
Hiệu chỉnh (bởi)
red. (redactor)
Utilisé quand l'ouvrage a été modifié légèrement par quelqu'un pour le rendre plus adapté au public actuel
Tái bản
reed. (reeditarea)
Utilisé quand l'étude n'est pas originale, mais une copie directe
Người dịch
trad. (tradusă de)
Utilisé quand l'ouvrage a été traduit dans une autre langue
Tập/Phần
vol. (volumul/tomul)
Indique un volume ou une section spécifique