Italien | Phrases - Affaires | Commande

Commande - Commande

・・・・の購入を検討しております。
Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
Formel, hésitant
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Siamo felici di effettuare un ordine d'acquisto presso la vostra azienda per...
Formel, très poli
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Vorremmo effettuare un ordine d'acquisto.
Formel, poli
同封物は・・・・の正式な注文書です。
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto per...
Formel, poli
注文書を同封いたしました。
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto.
Formel, poli
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Data la domanda costante di..., vorremmo effettuare un ordine d'acquisto di...
Formel, poli
・・・・を下記の通り注文いたします。
Con la presente inoltriamo un ordine d'acquisto di...
Formel, direct
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
Formel, direct
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Sareste in grado di accettare un ordine da... di... al prezzo di... ?
Formel, très direct
書面で確認をいただきたいのですが
Restiamo in attesa della conferma. Vi preghiamo di inoltrarci la conferma in forma scritta.
Formel, poli

Commande - Confirmation

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Può confermare la data di consegna e il prezzo via fax?
Formel, poli
注文を早急に処理いたします。
Il Suo ordine verrà elaborato il più presto possibile.
Formel, très poli
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Stiamo elaborando il Suo ordine, saremo pronti per la spedizione prima di...
Formel, poli
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Come da accordi precedentemente presi, Le inoltriamo il contratto per la sottoscrizione.
Formel, direct
契約書を2枚同封しました。
In allegato trova due copie del contratto.
Formel, direct
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
La preghiamo di rispedirci una copia firmata del contratto entro dieci giorni dalla data di ricevimento.
Formel, direct
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Con la presente confermiamo il Suo ordine.
Formel, poli
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Con la presente confermo la data dell'ordine definita precedentemente in forma verbale.
Formel, direct
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Con la presente accettiamo le vostre modalità di pagamento e confermiamo che quest'ultimo avverrà per lettera di credito irrevocabile / vaglia postale internazionale / trasferimento bancario.
Formel, direct
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Abbiamo appena ricevuto il Suo fax e possiamo comunicarLe che l'ordine è stato confermato.
Formel, direct
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Inoltriamo questo ordinativo di prova a condizione che la consegna venga effettuata prima di...
Formel, direct
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
La merce verrà consegnata in ... giorni/settimane/mesi.
Formel, direct

Commande - Modification de commande

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Sarebbe possibile ridurre l'ordine da... a...
Formel, poli
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Sarebbe possibile incrementare l'ordine da... a...
Formel, poli
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Sarebbe possibile ritardare l'ordine fino al...
Formel, poli
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Siamo spiacenti di doverVi informare che non saremo in grado di effettuare la consegna della merce fino al...
Formel, poli
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Siamo spiacenti di doverVi informare che non sarà possibile effettuare la consegna entro domani.
Formel, poli

Commande - Annulation

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Siamo spiacenti doverLe comunicare che ci troviamo costretti a effettuare il Ns. ordine altrove.
Formel, très poli
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Siamo spiacenti doverLe comunicare che abbiamo già effettuato il Ns. ordine altrove.
Formel, très poli
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Sfortunatamente la merce richiesta non è più disponibile presso la Ns. ditta, ci troviamo pertanto a dover annullare il Vs. ordine.
Formel, poli
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Sfortunatamente le condizioni non sono abbastanza competitive per l'attuazione dell'ordine.
Formel, poli
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Sfortunatamente non siamo in grado di accettare la Vs. offerta dato/i...
Formel, poli
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Con la presente intendiamo annullare l'ordine. Il numero dell'ordine è...
Formel, direct
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Ci troviamo costretti ad annullare l'ordine a causa di...
Formel, direct
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Data la Vs. scarsa disponibilità ad offrirci tariffe più basse, siamo spiacenti di comunicarVi che non intendiamo effettuare alcun ordine presso la Vs. ditta.
Formel, très direct
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Non abbiamo altra alternativa che cancellare il Ns. ordine per...
Formel, très direct