Espagnol | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Sehr geehrter Herr Präsident,
Distinguido Sr. Presidente:
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Sehr geehrte Damen und Herren,
Distinguido Señor:
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Sehr geehrte Damen und Herren,
Distinguida Señora:
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Sehr geehrte Damen und Herren,
Distinguidos Señores:
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Sehr geehrte Damen und Herren,
Apreciados Señores:
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Sehr geehrte Damen und Herren,
A quien pueda interesar
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Apreciado Sr. Pérez:
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Apreciada Sra. Pérez:
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Apreciada Srta. Pérez:
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Apreciada Sra. Pérez:
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Lieber Herr Schmidt,
Estimado Sr. Pérez:
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Lieber Johann,
Querido Juan:
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Le escribimos en referencia a...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Bezug nehmend auf...
Con relación a...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
In Bezug auf...
En referencia a...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
Escribo para pedir información sobre...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Le escribo en nombre de...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
¿Sería posible...
Requête formelle, hésitante
Wären Sie so freundlich...
¿Tendría la amabilidad de...
Requête formelle, hésitante
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Me complacería mucho si...
Requête formelle, hésitante
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Demande formelle, très polie
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Le agradecería enormemente si pudiera...
Demande formelle, très polie
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
¿Podría enviarme...
Demande formelle, polie
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Demande formelle, polie
Ich möchte Sie fragen, ob...
Me atrevo a preguntarle si...
Demande formelle, polie
Können Sie ... empfehlen...
¿Podría recomendarme...
Demande formelle, directe
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
¿Podría enviarme...
Demande formelle, directe
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Se le insta urgentemente a...
Demande formelle, très directe
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Estaríamos muy agradecidos si...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Requête spécifique formelle, directe
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Demande de renseignements formelle, directe
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Demande de renseignements formelle, directe
Wir beabsichtigen...
Es nuestra intención...
Déclaration d'intention formelle, directe
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Lamentamos informarle que...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Formel, très poli
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Formel, très poli
Vielen Dank im Voraus...
Le agradecemos de antemano...
Formel, très poli
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Formel, très poli
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Formel, très poli
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Formel, poli
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Formel, poli
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formel, poli
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formel, poli
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Formel, direct
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Si requiere más información...
Formel, direct
Wir schätzen Sie als Kunde.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formel, direct
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Formel, très direct
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Espero tener noticias de usted pronto.
Moins formel, poli
Mit freundlichen Grüßen
Se despide cordialmente,
Formel, destinataire inconnu
Mit freundlichen Grüßen
Atentamente,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Hochachtungsvoll
Respetuosamente,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Herzliche Grüße
Saludos,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Grüße
Saludos,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble