Français | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Sehr geehrter Herr Präsident,
Monsieur le président,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Sehr geehrte Damen und Herren,
Monsieur,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Sehr geehrte Damen und Herren,
Madame,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Sehr geehrte Damen und Herren,
Madame, Monsieur,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Sehr geehrte Damen und Herren,
Madame, Monsieur,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Sehr geehrte Damen und Herren,
Aux principaux concernés,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Monsieur Dupont,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Madame Dupont,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Mademoiselle Dupont,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Madame Dupont,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Lieber Herr Schmidt,
Monsieur Dupont,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Lieber Johann,
Cher Benjamin,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Nous vous écrivons concernant...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Bezug nehmend auf...
Suite à...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
In Bezug auf...
En référence à...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
J'écris afin de me renseigner sur...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Je vous écris de la part de...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Votre société fut recommandée par...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Requête formelle, hésitante
Wären Sie so freundlich...
Auriez-vous l'amabilité de...
Requête formelle, hésitante
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Je vous saurai gré de...
Requête formelle, hésitante
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Demande formelle, très polie
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Je vous saurai gré de...
Demande formelle, très polie
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Demande formelle, polie
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Demande formelle, polie
Ich möchte Sie fragen, ob...
Je me permets de vous demander si...
Demande formelle, polie
Können Sie ... empfehlen...
Pourriez-vous recommander...
Demande formelle, directe
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Demande formelle, directe
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Nous vous prions de...
Demande formelle, très directe
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Nous vous serions reconnaissants si...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Quelle est votre liste des prix pour...
Requête spécifique formelle, directe
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Demande de renseignements formelle, directe
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Demande de renseignements formelle, directe
Wir beabsichtigen...
Notre intention est de...
Déclaration d'intention formelle, directe
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Nous regrettons de vous informer que...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formel, très poli
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formel, très poli
Vielen Dank im Voraus...
En vous remerciant par avance...
Formel, très poli
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formel, très poli
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formel, très poli
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formel, poli
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formel, poli
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formel, poli
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Merci pour votre aide.
Formel, poli
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formel, direct
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formel, direct
Wir schätzen Sie als Kunde.
Merci de votre confiance.
Formel, direct
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formel, très direct
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Dans l'attente de votre réponse.
Moins formel, poli
Mit freundlichen Grüßen
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formel, destinataire inconnu
Mit freundlichen Grüßen
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formel, très utilisé, destinataire connu
Hochachtungsvoll
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Herzliche Grüße
Meilleures salutations,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Grüße
Cordialement,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble