Français | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Dear Mr. President,
Monsieur le président,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Dear Sir,
Monsieur,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Dear Madam,
Madame,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Dear Sir / Madam,
Madame, Monsieur,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Dear Sirs,
Madame, Monsieur,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
To whom it may concern,
Aux principaux concernés,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Dear Mr. Smith,
Monsieur Dupont,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Dear Mrs. Smith,
Madame Dupont,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Dear Miss Smith,
Mademoiselle Dupont,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Dear Ms. Smith,
Madame Dupont,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Dear John Smith,
Monsieur Dupont,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Dear John,
Cher Benjamin,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
We are writing to you regarding…
Nous vous écrivons concernant...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
We are writing in connection with...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Further to…
Suite à...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
With reference to…
En référence à...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
I am writing to enquire about…
J'écris afin de me renseigner sur...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
I am writing to you on behalf of...
Je vous écris de la part de...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Your company was highly recommended by…
Votre société fut recommandée par...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Would you mind if…
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Requête formelle, hésitante
Would you be so kind as to…
Auriez-vous l'amabilité de...
Requête formelle, hésitante
I would be most obliged if…
Je vous saurai gré de...
Requête formelle, hésitante
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Demande formelle, très polie
I would be grateful if you could...
Je vous saurai gré de...
Demande formelle, très polie
Would you please send me…
Pourriez-vous me faire parvenir...
Demande formelle, polie
We are interested in obtaining/receiving…
Nous sommes intéressés par la réception de...
Demande formelle, polie
I must ask you whether...
Je me permets de vous demander si...
Demande formelle, polie
Could you recommend…
Pourriez-vous recommander...
Demande formelle, directe
Would you please send me…
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Demande formelle, directe
You are urgently requested to…
Nous vous prions de...
Demande formelle, très directe
We would be grateful if…
Nous vous serions reconnaissants si...
Demande formelle, polie, de la part de la société
What is your current list price for…
Quelle est votre liste des prix pour...
Requête spécifique formelle, directe
We are interested in ... and we would like to know ...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Demande de renseignements formelle, directe
We understand from your advertisment that you produce…
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Demande de renseignements formelle, directe
It is our intention to…
Notre intention est de...
Déclaration d'intention formelle, directe
We carefully considered your proposal and…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
We are sorry to inform you that…
Nous regrettons de vous informer que...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

If you need any additional assistance, please contact me.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formel, très poli
If we can be of any further assistance, please let us know.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formel, très poli
Thanking you in advance…
En vous remerciant par avance...
Formel, très poli
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formel, très poli
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formel, très poli
Please reply as soon as possible because…
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formel, poli
If you require any further information, feel free to contact me.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formel, poli
I look forward to the possibility of working together.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formel, poli
Thank you for your help in this matter.
Merci pour votre aide.
Formel, poli
I look forward to discussing this with you.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formel, direct
If you require more information ...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formel, direct
We appreciate your business.
Merci de votre confiance.
Formel, direct
Please contact me - my direct telephone number is…
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formel, très direct
I look forward to hearing from you soon.
Dans l'attente de votre réponse.
Moins formel, poli
Yours faithfully,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formel, destinataire inconnu
Yours sincerely,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formel, très utilisé, destinataire connu
Respectfully yours,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Kind/Best regards,
Meilleures salutations,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Regards,
Cordialement,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble