Allemand | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Distinguido Sr. Presidente:
Sehr geehrter Herr Präsident,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Distinguido Señor:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Distinguida Señora:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Distinguidos Señores:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Apreciados Señores:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
A quien pueda interesar
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Apreciado Sr. Pérez:
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Apreciada Sra. Pérez:
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Apreciada Srta. Pérez:
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Apreciada Sra. Pérez:
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Estimado Sr. Pérez:
Lieber Herr Schmidt,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Querido Juan:
Lieber Johann,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Le escribimos en referencia a...
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Con relación a...
Bezug nehmend auf...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
En referencia a...
In Bezug auf...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Escribo para pedir información sobre...
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Le escribo en nombre de...
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

¿Sería posible...
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Requête formelle, hésitante
¿Tendría la amabilidad de...
Wären Sie so freundlich...
Requête formelle, hésitante
Me complacería mucho si...
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Requête formelle, hésitante
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Demande formelle, très polie
Le agradecería enormemente si pudiera...
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Demande formelle, très polie
¿Podría enviarme...
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Demande formelle, polie
Estamos interesados en obtener/recibir...
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Demande formelle, polie
Me atrevo a preguntarle si...
Ich möchte Sie fragen, ob...
Demande formelle, polie
¿Podría recomendarme...
Können Sie ... empfehlen...
Demande formelle, directe
¿Podría enviarme...
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Demande formelle, directe
Se le insta urgentemente a...
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Demande formelle, très directe
Estaríamos muy agradecidos si...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Demande formelle, polie, de la part de la société
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Requête spécifique formelle, directe
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Demande de renseignements formelle, directe
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
Demande de renseignements formelle, directe
Es nuestra intención...
Wir beabsichtigen...
Déclaration d'intention formelle, directe
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Lamentamos informarle que...
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formel, très poli
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
Formel, très poli
Le agradecemos de antemano...
Vielen Dank im Voraus...
Formel, très poli
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formel, très poli
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Formel, très poli
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Formel, poli
Si requiere más información no dude en contactarme.
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formel, poli
Me complace la idea de trabajar juntos.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Formel, poli
Gracias por su ayuda en este asunto.
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Formel, poli
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
Formel, direct
Si requiere más información...
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Formel, direct
Apreciamos hacer negocios con usted.
Wir schätzen Sie als Kunde.
Formel, direct
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Formel, très direct
Espero tener noticias de usted pronto.
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Moins formel, poli
Se despide cordialmente,
Mit freundlichen Grüßen
Formel, destinataire inconnu
Atentamente,
Mit freundlichen Grüßen
Formel, très utilisé, destinataire connu
Respetuosamente,
Hochachtungsvoll
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Saludos,
Herzliche Grüße
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Saludos,
Grüße
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble