Portugais | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Distinguido Sr. Presidente:
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Distinguido Señor:
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Distinguida Señora:
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Distinguidos Señores:
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Apreciados Señores:
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
A quien pueda interesar
A quem possa interessar,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Apreciado Sr. Pérez:
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Apreciada Sra. Pérez:
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Apreciada Srta. Pérez:
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Apreciada Sra. Pérez:
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Estimado Sr. Pérez:
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Querido Juan:
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Escrevemos a respeito de...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Le escribimos en referencia a...
Escrevemos em atenção a...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Con relación a...
Em relação à/ao ...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
En referencia a...
Em atenção à/ao...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Escribo para pedir información sobre...
Escrevo-lhe para saber sobre...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Le escribo en nombre de...
Escrevo-lhe em nome de...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

¿Sería posible...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Requête formelle, hésitante
¿Tendría la amabilidad de...
Teria a gentileza de...
Requête formelle, hésitante
Me complacería mucho si...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Requête formelle, hésitante
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Demande formelle, très polie
Le agradecería enormemente si pudiera...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Demande formelle, très polie
¿Podría enviarme...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Demande formelle, polie
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Demande formelle, polie
Me atrevo a preguntarle si...
Devo perguntar-lhe se...
Demande formelle, polie
¿Podría recomendarme...
O senhor poderia recomendar...
Demande formelle, directe
¿Podría enviarme...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Demande formelle, directe
Se le insta urgentemente a...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Demande formelle, très directe
Estaríamos muy agradecidos si...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Demande formelle, polie, de la part de la société
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Qual a lista atual de preços de...
Requête spécifique formelle, directe
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Demande de renseignements formelle, directe
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Demande de renseignements formelle, directe
Es nuestra intención...
É a nossa intenção...
Déclaration d'intention formelle, directe
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Lamentamos informarle que...
Lamentamos informar que...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formel, très poli
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formel, très poli
Le agradecemos de antemano...
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formel, très poli
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formel, très poli
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formel, très poli
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formel, poli
Si requiere más información no dude en contactarme.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formel, poli
Me complace la idea de trabajar juntos.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formel, poli
Gracias por su ayuda en este asunto.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formel, poli
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formel, direct
Si requiere más información...
Caso precise de maiores informações...
Formel, direct
Apreciamos hacer negocios con usted.
Nós prezamos o seu negócio.
Formel, direct
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formel, très direct
Espero tener noticias de usted pronto.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Moins formel, poli
Se despide cordialmente,
Cordialmente,
Formel, destinataire inconnu
Atentamente,
Atenciosamente,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Respetuosamente,
Com elevada estima,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Saludos,
Lembranças,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Saludos,
Abraços,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble