Allemand | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Monsieur le président,
Sehr geehrter Herr Präsident,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Monsieur,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Madame,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Madame, Monsieur,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Madame, Monsieur,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Aux principaux concernés,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Monsieur Dupont,
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Madame Dupont,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Mademoiselle Dupont,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Madame Dupont,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Monsieur Dupont,
Lieber Herr Schmidt,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Cher Benjamin,
Lieber Johann,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Nous vous écrivons concernant...
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Nous vous écrivons au sujet de...
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Suite à...
Bezug nehmend auf...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
En référence à...
In Bezug auf...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
J'écris afin de me renseigner sur...
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Je vous écris de la part de...
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Votre société fut recommandée par...
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Requête formelle, hésitante
Auriez-vous l'amabilité de...
Wären Sie so freundlich...
Requête formelle, hésitante
Je vous saurai gré de...
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Requête formelle, hésitante
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Demande formelle, très polie
Je vous saurai gré de...
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Demande formelle, très polie
Pourriez-vous me faire parvenir...
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Demande formelle, polie
Nous sommes intéressés par la réception de...
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Demande formelle, polie
Je me permets de vous demander si...
Ich möchte Sie fragen, ob...
Demande formelle, polie
Pourriez-vous recommander...
Können Sie ... empfehlen...
Demande formelle, directe
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Demande formelle, directe
Nous vous prions de...
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Demande formelle, très directe
Nous vous serions reconnaissants si...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Quelle est votre liste des prix pour...
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Requête spécifique formelle, directe
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Demande de renseignements formelle, directe
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
Demande de renseignements formelle, directe
Notre intention est de...
Wir beabsichtigen...
Déclaration d'intention formelle, directe
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Nous regrettons de vous informer que...
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formel, très poli
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
Formel, très poli
En vous remerciant par avance...
Vielen Dank im Voraus...
Formel, très poli
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formel, très poli
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Formel, très poli
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Formel, poli
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formel, poli
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Formel, poli
Merci pour votre aide.
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Formel, poli
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
Formel, direct
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Formel, direct
Merci de votre confiance.
Wir schätzen Sie als Kunde.
Formel, direct
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Formel, très direct
Dans l'attente de votre réponse.
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Moins formel, poli
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Mit freundlichen Grüßen
Formel, destinataire inconnu
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Mit freundlichen Grüßen
Formel, très utilisé, destinataire connu
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Hochachtungsvoll
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Meilleures salutations,
Herzliche Grüße
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Cordialement,
Grüße
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble