Polonais | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Monsieur le président,
Szanowny Panie Prezydencie,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Monsieur,
Szanowny Panie,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Madame,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Madame, Monsieur,
Szanowni Państwo,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Madame, Monsieur,
Szanowni Państwo,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Aux principaux concernés,
Szanowni Państwo,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Monsieur Dupont,
Szanowny Panie,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Mademoiselle Dupont,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Monsieur Dupont,
Szanowny Panie,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Cher Benjamin,
Drogi Tomaszu,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Nous vous écrivons concernant...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Nous vous écrivons au sujet de...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Suite à...
W nawiązaniu do...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
En référence à...
Nawiązując do...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
J'écris afin de me renseigner sur...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Je vous écris de la part de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Votre société fut recommandée par...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Requête formelle, hésitante
Auriez-vous l'amabilité de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Requête formelle, hésitante
Je vous saurai gré de...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Requête formelle, hésitante
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Demande formelle, très polie
Je vous saurai gré de...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Demande formelle, très polie
Pourriez-vous me faire parvenir...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Demande formelle, polie
Nous sommes intéressés par la réception de...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Demande formelle, polie
Je me permets de vous demander si...
Chciałbym zapytać, czy...
Demande formelle, polie
Pourriez-vous recommander...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Demande formelle, directe
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Demande formelle, directe
Nous vous prions de...
Proszę o pilne...
Demande formelle, très directe
Nous vous serions reconnaissants si...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Quelle est votre liste des prix pour...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Requête spécifique formelle, directe
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Demande de renseignements formelle, directe
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Demande de renseignements formelle, directe
Notre intention est de...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Déclaration d'intention formelle, directe
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Nous regrettons de vous informer que...
Z przykrością informujemy, że...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Formel, très poli
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Formel, très poli
En vous remerciant par avance...
Z góry dziękuję...
Formel, très poli
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formel, très poli
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formel, très poli
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formel, poli
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formel, poli
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formel, poli
Merci pour votre aide.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formel, poli
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formel, direct
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formel, direct
Merci de votre confiance.
Doceniamy Państwa pracę.
Formel, direct
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formel, très direct
Dans l'attente de votre réponse.
Czekam na Pana odpowiedź.
Moins formel, poli
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Z wyrazami szacunku,
Formel, destinataire inconnu
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Z poważaniem,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Meilleures salutations,
Pozdrawiam serdecznie,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Cordialement,
Pozdrawiam,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble