Anglais | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Dear Mr. President,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Gentilissimo,
Dear Sir,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Gentilissima,
Dear Madam,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Gentili Signore e Signori,
Dear Sir / Madam,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Alla cortese attenzione di ...,
Dear Sirs,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
A chi di competenza,
To whom it may concern,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Gentilissimo Sig. Rossi,
Dear Mr. Smith,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Dear Mrs. Smith,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Gentilissima Sig.na Verdi,
Dear Miss Smith,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Dear Ms. Smith,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Gentilissimo Bianchi,
Dear John Smith,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Gentile Mario,
Dear John,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
We are writing to you regarding…
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
We are writing in connection with...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
In riferimento a...
Further to…
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Per quanto concerne...
With reference to…
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
La contatto per avere maggiori informazioni...
I am writing to enquire about…
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
La contatto per conto di...
I am writing to you on behalf of...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Your company was highly recommended by…
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Le dispiacerebbe...
Would you mind if…
Requête formelle, hésitante
La contatto per sapere se può...
Would you be so kind as to…
Requête formelle, hésitante
Le sarei veramente grata/o se...
I would be most obliged if…
Requête formelle, hésitante
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Demande formelle, très polie
Le sarei riconoscente se volesse...
I would be grateful if you could...
Demande formelle, très polie
Potrebbe inviarmi...
Would you please send me…
Demande formelle, polie
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
We are interested in obtaining/receiving…
Demande formelle, polie
Mi trovo a chiederLe di...
I must ask you whether...
Demande formelle, polie
Potrebbe raccomadarmi...
Could you recommend…
Demande formelle, directe
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Would you please send me…
Demande formelle, directe
La invitiamo caldamente a...
You are urgently requested to…
Demande formelle, très directe
Le saremmo grati se...
We would be grateful if…
Demande formelle, polie, de la part de la société
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
What is your current list price for…
Requête spécifique formelle, directe
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
We are interested in ... and we would like to know ...
Demande de renseignements formelle, directe
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
We understand from your advertisment that you produce…
Demande de renseignements formelle, directe
È nostra intenzione...
It is our intention to…
Déclaration d'intention formelle, directe
Dopo attenta considerazione...
We carefully considered your proposal and…
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
We are sorry to inform you that…
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
If you need any additional assistance, please contact me.
Formel, très poli
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
If we can be of any further assistance, please let us know.
Formel, très poli
RingraziandoLa anticipatamente,
Thanking you in advance…
Formel, très poli
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Formel, très poli
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Formel, très poli
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Please reply as soon as possible because…
Formel, poli
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
If you require any further information, feel free to contact me.
Formel, poli
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
I look forward to the possibility of working together.
Formel, poli
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Thank you for your help in this matter.
Formel, poli
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
I look forward to discussing this with you.
Formel, direct
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
If you require more information ...
Formel, direct
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
We appreciate your business.
Formel, direct
Sentiamoci, il mio numero è...
Please contact me - my direct telephone number is…
Formel, très direct
Spero di sentirLa presto.
I look forward to hearing from you soon.
Moins formel, poli
In fede,
Yours faithfully,
Formel, destinataire inconnu
Cordiali saluti
Yours sincerely,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Cordialmente,
Respectfully yours,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Saluti
Kind/Best regards,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Saluti
Regards,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble