Allemand | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Szanowny Panie Prezydencie,
Sehr geehrter Herr Präsident,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Szanowny Panie,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Szanowna Pani,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Szanowni Państwo,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Szanowni Państwo,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Szanowni Państwo,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Szanowny Panie,
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Szanowna Pani,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Szanowna Pani,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Szanowna Pani,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Szanowny Panie,
Lieber Herr Schmidt,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Drogi Tomaszu,
Lieber Johann,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Piszemy do Państwa w sprawie...
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Piszemy do Państwa w związku z...
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
W nawiązaniu do...
Bezug nehmend auf...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Nawiązując do...
In Bezug auf...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Requête formelle, hésitante
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Wären Sie so freundlich...
Requête formelle, hésitante
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Requête formelle, hésitante
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Demande formelle, très polie
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Demande formelle, très polie
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Demande formelle, polie
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Demande formelle, polie
Chciałbym zapytać, czy...
Ich möchte Sie fragen, ob...
Demande formelle, polie
Czy mógłby mi Pan polecić...
Können Sie ... empfehlen...
Demande formelle, directe
Prosiłbym o przesłanie mi...
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Demande formelle, directe
Proszę o pilne...
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Demande formelle, très directe
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Requête spécifique formelle, directe
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Demande de renseignements formelle, directe
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
Demande de renseignements formelle, directe
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Wir beabsichtigen...
Déclaration d'intention formelle, directe
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Z przykrością informujemy, że...
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formel, très poli
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
Formel, très poli
Z góry dziękuję...
Vielen Dank im Voraus...
Formel, très poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formel, très poli
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Formel, très poli
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Formel, poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formel, poli
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Formel, poli
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Formel, poli
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
Formel, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Formel, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Wir schätzen Sie als Kunde.
Formel, direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Formel, très direct
Czekam na Pana odpowiedź.
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Moins formel, poli
Z wyrazami szacunku,
Mit freundlichen Grüßen
Formel, destinataire inconnu
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Mit freundlichen Grüßen
Formel, très utilisé, destinataire connu
Z poważaniem,
Hochachtungsvoll
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Pozdrawiam serdecznie,
Herzliche Grüße
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Pozdrawiam,
Grüße
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble