Français | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Szanowny Panie Prezydencie,
Monsieur le président,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Szanowny Panie,
Monsieur,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Szanowna Pani,
Madame,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Szanowni Państwo,
Aux principaux concernés,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Szanowna Pani,
Mademoiselle Dupont,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Drogi Tomaszu,
Cher Benjamin,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Piszemy do Państwa w sprawie...
Nous vous écrivons concernant...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Piszemy do Państwa w związku z...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
W nawiązaniu do...
Suite à...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Nawiązując do...
En référence à...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
J'écris afin de me renseigner sur...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Je vous écris de la part de...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Votre société fut recommandée par...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Requête formelle, hésitante
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Auriez-vous l'amabilité de...
Requête formelle, hésitante
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Je vous saurai gré de...
Requête formelle, hésitante
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Demande formelle, très polie
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Je vous saurai gré de...
Demande formelle, très polie
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Demande formelle, polie
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Demande formelle, polie
Chciałbym zapytać, czy...
Je me permets de vous demander si...
Demande formelle, polie
Czy mógłby mi Pan polecić...
Pourriez-vous recommander...
Demande formelle, directe
Prosiłbym o przesłanie mi...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Demande formelle, directe
Proszę o pilne...
Nous vous prions de...
Demande formelle, très directe
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Nous vous serions reconnaissants si...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Quelle est votre liste des prix pour...
Requête spécifique formelle, directe
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Demande de renseignements formelle, directe
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Demande de renseignements formelle, directe
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Notre intention est de...
Déclaration d'intention formelle, directe
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Z przykrością informujemy, że...
Nous regrettons de vous informer que...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formel, très poli
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formel, très poli
Z góry dziękuję...
En vous remerciant par avance...
Formel, très poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formel, très poli
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formel, très poli
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formel, poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formel, poli
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formel, poli
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Merci pour votre aide.
Formel, poli
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formel, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formel, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Merci de votre confiance.
Formel, direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formel, très direct
Czekam na Pana odpowiedź.
Dans l'attente de votre réponse.
Moins formel, poli
Z wyrazami szacunku,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formel, destinataire inconnu
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formel, très utilisé, destinataire connu
Z poważaniem,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Pozdrawiam serdecznie,
Meilleures salutations,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Pozdrawiam,
Cordialement,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble