Italien | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Szanowny Panie Prezydencie,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Szanowny Panie,
Gentilissimo,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Szanowna Pani,
Gentilissima,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Szanowni Państwo,
Gentili Signore e Signori,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Szanowni Państwo,
Alla cortese attenzione di ...,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Szanowni Państwo,
A chi di competenza,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Szanowny Panie,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Szanowny Panie,
Gentilissimo Bianchi,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Drogi Tomaszu,
Gentile Mario,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Piszemy do Państwa w związku z...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
W nawiązaniu do...
In riferimento a...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Nawiązując do...
Per quanto concerne...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La contatto per conto di...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Le dispiacerebbe...
Requête formelle, hésitante
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
La contatto per sapere se può...
Requête formelle, hésitante
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le sarei veramente grata/o se...
Requête formelle, hésitante
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Demande formelle, très polie
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Le sarei riconoscente se volesse...
Demande formelle, très polie
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Potrebbe inviarmi...
Demande formelle, polie
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Demande formelle, polie
Chciałbym zapytać, czy...
Mi trovo a chiederLe di...
Demande formelle, polie
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe raccomadarmi...
Demande formelle, directe
Prosiłbym o przesłanie mi...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Demande formelle, directe
Proszę o pilne...
La invitiamo caldamente a...
Demande formelle, très directe
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Le saremmo grati se...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Requête spécifique formelle, directe
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Demande de renseignements formelle, directe
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Demande de renseignements formelle, directe
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
È nostra intenzione...
Déclaration d'intention formelle, directe
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Dopo attenta considerazione...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Z przykrością informujemy, że...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formel, très poli
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formel, très poli
Z góry dziękuję...
RingraziandoLa anticipatamente,
Formel, très poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formel, très poli
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formel, très poli
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formel, poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formel, poli
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formel, poli
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formel, poli
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formel, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formel, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formel, direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formel, très direct
Czekam na Pana odpowiedź.
Spero di sentirLa presto.
Moins formel, poli
Z wyrazami szacunku,
In fede,
Formel, destinataire inconnu
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Cordiali saluti
Formel, très utilisé, destinataire connu
Z poważaniem,
Cordialmente,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Pozdrawiam serdecznie,
Saluti
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Pozdrawiam,
Saluti
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble