Japonais | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Szanowny Panie Prezydencie,
代表取締役社長 ・・・・様
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Szanowny Panie,
拝啓
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Szanowna Pani,
拝啓
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Szanowni Państwo,
拝啓
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Szanowni Państwo,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Szanowni Państwo,
関係者各位
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Szanowny Panie,
拝啓
・・・・様
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Szanowny Panie,
佐藤太郎様
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Drogi Tomaszu,
佐藤太郎様
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Piszemy do Państwa w sprawie...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Piszemy do Państwa w związku z...
一同に変わって・・・
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
W nawiązaniu do...
先日の・・・の件ですが、
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Nawiązując do...
・・・にさらに付け加えますと、
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
・・・についてお伺いします。
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
・・・に代わって連絡しております。
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Czy miałby Pan coś przeciwko...
・・・・していただけないでしょうか。
Requête formelle, hésitante
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Requête formelle, hésitante
Byłbym zobowiązany, gdyby...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Requête formelle, hésitante
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Demande formelle, très polie
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
・・・・していただければ幸いです。
Demande formelle, très polie
Czy mógłby mi Pan przesłać...
・・・・していただけますか?
Demande formelle, polie
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
是非・・・・を購入したいと思います。
Demande formelle, polie
Chciałbym zapytać, czy...
・・・・は可能でしょうか。
Demande formelle, polie
Czy mógłby mi Pan polecić...
・・・・を紹介していただけますか。
Demande formelle, directe
Prosiłbym o przesłanie mi...
・・・・をお送りください。
Demande formelle, directe
Proszę o pilne...
至急・・・・してください。
Demande formelle, très directe
Będziemy wdzięczni, jeśli...
・・・・していただけませんでしょうか。
Demande formelle, polie, de la part de la société
Jaka jest Pańska obecna cena za...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Requête spécifique formelle, directe
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Demande de renseignements formelle, directe
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Demande de renseignements formelle, directe
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
・・・・することを目的としております。
Déclaration d'intention formelle, directe
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Z przykrością informujemy, że...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formel, très poli
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formel, très poli
Z góry dziękuję...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formel, très poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formel, très poli
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formel, très poli
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formel, poli
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formel, poli
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formel, poli
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
お力添えいただきありがとうございます。
Formel, poli
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Formel, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formel, direct
Doceniamy Państwa pracę.
ありがとうございました。
Formel, direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Formel, très direct
Czekam na Pana odpowiedź.
お返事を楽しみにしています。
Moins formel, poli
Z wyrazami szacunku,
敬具
Formel, destinataire inconnu
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
敬具
Formel, très utilisé, destinataire connu
Z poważaniem,
敬白
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Pozdrawiam serdecznie,
どうぞよろしくお願いします。
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Pozdrawiam,
どうぞよろしくお願いします。
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble