Tchèque | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director/Výkonný ředitel
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Vážený pane prezidente,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Vážený pane,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Vážená paní,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Vážený pane/Vážená paní,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Dobrý den,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
A quem possa interessar,
Všem zainteresovaným stranám,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Vážený pane Smith,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Vážená paní Smithová,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Vážená slečno Smithová,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Vážená paní Smithová,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Milý Johne Smith,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Milý Johne,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Escrevemos a respeito de...
Obracíme se na vás ohledně...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Escrevemos em atenção a...
Píšeme vám ve spojitosti s...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Em relação à/ao ...
V návaznosti na...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Em atenção à/ao...
V návaznosti na...
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Escrevo-lhe para saber sobre...
Píši vám, abych vás informoval o...
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Escrevo-lhe em nome de...
Píši Vám jménem...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Vaše společnost mi byla doporučena...
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Vadilo by Vám, kdyby...
Requête formelle, hésitante
Teria a gentileza de...
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
Requête formelle, hésitante
Eu ficaria muito satisfeito se...
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
Requête formelle, hésitante
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
Demande formelle, très polie
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
Demande formelle, très polie
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Demande formelle, polie
Nós estamos interessados em obter/receber...
Máme zájem o získání/obdržení...
Demande formelle, polie
Devo perguntar-lhe se...
Musím vás požádat, zda...
Demande formelle, polie
O senhor poderia recomendar...
Mohl(a) byste doporučit...
Demande formelle, directe
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Demande formelle, directe
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
Demande formelle, très directe
Nós ficaríamos agradecidos se...
Byli bychom vděční, kdyby...
Demande formelle, polie, de la part de la société
Qual a lista atual de preços de...
Jaký je váš aktuální ceník pro...
Requête spécifique formelle, directe
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
Demande de renseignements formelle, directe
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
Demande de renseignements formelle, directe
É a nossa intenção...
Naším záměrem je, aby...
Déclaration d'intention formelle, directe
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Lamentamos informar que...
Je nám líto vás informovat, že...
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
Formel, très poli
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
Formel, très poli
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Děkuji Vám předem...
Formel, très poli
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Formel, très poli
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
Formel, très poli
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
Formel, poli
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Formel, poli
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Těším se na možnou spolupráci.
Formel, poli
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Děkuji Vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
Formel, poli
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
Formel, direct
Caso precise de maiores informações...
Pokud budete potřebovat více informací...
Formel, direct
Nós prezamos o seu negócio.
Vážíme si vaší práce.
Formel, direct
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
Formel, très direct
Eu espero ter notícias suas em breve.
Těším se na Vaší odpověď.
Moins formel, poli
Cordialmente,
S pozdravem,
Formel, destinataire inconnu
Atenciosamente,
Se srdečným pozdravem,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Com elevada estima,
S úctou,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Lembranças,
Se srdečným pozdravem,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Abraços,
S pozdravem, / Zdravím,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble