Japonais | Phrases - Affaires | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Ông Nguyễn Văn A.
Công ty TNHH Sao Đỏ
Số 219 Đội Cấn
Hà Nội
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Kính gửi ngài Chủ tịch,
代表取締役社長 ・・・・様
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Thưa ông,
拝啓
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Thưa bà,
拝啓
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Thưa ông/bà,
拝啓
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Thưa các ông bà,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Thưa ông/bà,
関係者各位
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
拝啓
・・・・様
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Kính gửi bà Trần Thị B,
拝啓
・・・・様
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Kính gửi bà Trần Thị B,
佐藤愛子様
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Kính gửi bà Trần Thị B,
佐藤愛子様
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
佐藤太郎様
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Gửi ông A,
佐藤太郎様
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
一同に変わって・・・
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
Liên quan tới việc/vấn đề...
先日の・・・の件ですが、
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Về việc/vấn đề...
・・・にさらに付け加えますと、
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Tôi viết thư này để nói về...
・・・についてお伺いします。
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Tôi xin thay mặt... viết thư này
・・・に代わって連絡しております。
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formel, ouverture poli

Lettre - Corps de texte

Liệu ông/bà có phiền...
・・・・していただけないでしょうか。
Requête formelle, hésitante
Không biết ông/bà có vui lòng...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Requête formelle, hésitante
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Requête formelle, hésitante
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Demande formelle, très polie
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
・・・・していただければ幸いです。
Demande formelle, très polie
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
・・・・していただけますか?
Demande formelle, polie
Chúng tôi rất quan tâm tới...
是非・・・・を購入したいと思います。
Demande formelle, polie
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
・・・・は可能でしょうか。
Demande formelle, polie
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
・・・・を紹介していただけますか。
Demande formelle, directe
Ông/bà vui lòng gửi...
・・・・をお送りください。
Demande formelle, directe
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
至急・・・・してください。
Demande formelle, très directe
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
・・・・していただけませんでしょうか。
Demande formelle, polie, de la part de la société
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Requête spécifique formelle, directe
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Demande de renseignements formelle, directe
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Demande de renseignements formelle, directe
Chúng tôi dự định...
・・・・することを目的としております。
Déclaration d'intention formelle, directe
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre

Lettre - Fermeture

Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formel, très poli
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formel, très poli
Xin chân thành cảm ơn...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formel, très poli
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formel, très poli
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formel, très poli
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formel, poli
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formel, poli
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formel, poli
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
お力添えいただきありがとうございます。
Formel, poli
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Formel, direct
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formel, direct
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
ありがとうございました。
Formel, direct
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Formel, très direct
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
お返事を楽しみにしています。
Moins formel, poli
Kính thư,
敬具
Formel, destinataire inconnu
Kính thư,
敬具
Formel, très utilisé, destinataire connu
Trân trọng,
敬白
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Thân ái,
どうぞよろしくお願いします。
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Thân ái,
どうぞよろしくお願いします。
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble