Japonais | Phrases - Personnel | Courriel

Courriel - Ouverture

Cher Albert,
太郎君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Chère Maman / Cher Papa,
お母さんへ/お父さんへ
Informel, pour s'adresser à ses parents
Cher Oncle Maurice,
太郎おじさんへ
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
Salut André,
太郎君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Coucou Sébastien,
太郎君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Louis,
太郎君、
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Mon chéri / Ma chérie,
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Mon cher Thomas,
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Merci pour votre courriel.
メールをくれてありがとう。
Utilisé pour répondre à une lettre
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
メールをもらってうれしかったよ。
Utilisé pour répondre à une lettre
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
長い間連絡を取っていなかったよね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Courriel - Corps de texte

Je t'écris pour te dire que...
喜んで・・・・を報告します。
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
・・・・に何か予定はありますか?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
J'ai la joie de vous annoncer que...
・・・・を喜んで報告します。
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
J'ai eu la joie d'apprendre que...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvellle
J'ai le regret de vous informer que...
残念だけど・・・・を報告します。
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a eue
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Utilisé quand vous voulez qu'un ami regarde votre site internet
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Utilisé quand vous voulez qu'un ami vous ajoute sur sa messagerie instantanée, afin que vous puissiez communiquer plus souvent

Courriel - Fermeture

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
...envoie ses salutations.
・・・・がよろしく言っていたよ。
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à un courriel
Dis bonjour à...de ma part.
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à traver le destinataire de la lettre que vous écrivez
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
お返事を楽しみに待っています。
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par courriel
Écris-moi vite.
返信を待っています。
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par courriel
Écris-moi quand...
・・・・の時はまた連絡してください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
何かあったらまた連絡してください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Prends soin de toi.
元気でね
Utilisé quand vous écrivez à votre famille ou amis
Je t'aime.
好きだよ
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
Tous mes vœux,
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
Amitiés,
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Amicalement,
よろしく
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Bien à vous/toi,
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Tendrement,
体に気をつけてね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Bises,
元気でね
Informel, utilisé avec la famille
Bisous,
元気でね
Informel, utilisé avec la famille