Japonais | Phrases - Personnel | Courriel

Courriel - Ouverture

ถึง จอห์น
太郎君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
เรียนคุณพ่อคุณแม่
お母さんへ/お父さんへ
Informel, pour s'adresser à ses parents
เรียน คุณลุงเจอโรม
太郎おじさんへ
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
สวัสดี จอห์น
太郎君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
ว่าไง จอห์น
太郎君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
จอห์น
太郎君、
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
ถึงสุดที่รัก
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
ถึง สุดที่รัก
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
ถึงจอห์นที่รัก
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
メールをくれてありがとう。
Utilisé pour répondre à une lettre
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
メールをもらってうれしかったよ。
Utilisé pour répondre à une lettre
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
長い間連絡を取っていなかったよね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Courriel - Corps de texte

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
喜んで・・・・を報告します。
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
・・・・に何か予定はありますか?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
・・・・を喜んで報告します。
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvellle
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
残念だけど・・・・を報告します。
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a eue
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Utilisé quand vous voulez qu'un ami regarde votre site internet
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Utilisé quand vous voulez qu'un ami vous ajoute sur sa messagerie instantanée, afin que vous puissiez communiquer plus souvent

Courriel - Fermeture

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
・・・・がよろしく言っていたよ。
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à un courriel
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à traver le destinataire de la lettre que vous écrivez
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
お返事を楽しみに待っています。
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par courriel
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
返信を待っています。
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par courriel
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
・・・・の時はまた連絡してください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
何かあったらまた連絡してください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
ขอให้โชคดีนะ
元気でね
Utilisé quand vous écrivez à votre famille ou amis
ฉันรักคุณ
好きだよ
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
ขอให้โชคดีนะ
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
ขอให้คุณโชคดี
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
ด้วยความเคารพอย่างสูง
よろしく
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
ด้วยความหวังดี
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
ด้วยความรัก
体に気をつけてね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
ด้วยความรัก
元気でね
Informel, utilisé avec la famille
ด้วยความรัก
元気でね
Informel, utilisé avec la famille