Russe | Phrases - Personnel | Lettre

Lettre - Adresse

N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

亲爱的约翰,
Дорогой Иван,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
亲爱的妈妈/爸爸,
Дорогая мама/папа
Informel, pour s'adresser à ses parents
亲爱的Jerome叔叔,
Дорогой дядя Петя,
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
你好,约翰,
Привет, Иван,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
嘿,约翰,
Здорово, Иван,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
约翰,
Иван,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
我亲爱的,
Любимый (ая),
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
我最亲爱的,
Дорогой мой...
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
最亲爱的约翰,
Милый Иван,
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
谢谢您的来信。
Спасибо за письмо.
Utilisé pour répondre à une lettre
很高兴再次收到您的来信。
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Utilisé pour répondre à une lettre
对不起,这么久没有给你写信。
Извини, что так долго не писал(а)
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Мы так давно не общались
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Lettre - Corps de texte

我给您写信是为了告诉您...
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
你有没有...的计划?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
非常感谢发送/邀请/附上...
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
很高兴宣布...
С удовольствием сообщаю, что...
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
听到...我非常高兴
Я был рад услышать, что...
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
很遗憾地告诉你们...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
听到...很遗憾
Я так сожалею о...
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue

Lettre - Fermeture

向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
...致上他/她的祝福。
... тоже шлет привет.
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
代我向...问好。
Передай ... привет от меня.
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
我期待着尽快能收到您的回复。
Надеюсь на скорый ответ.
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
尽快回复。
Ответь как можно скорее
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
当...,请回复
Напиши, если/когда...
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
如果你有更多消息时,请发送给我。
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
保重。
Береги себя.
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
我爱你。
Я тебя люблю.
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
衷心的祝福,
С наилучшими пожеланиями
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
致以最衷心的祝福,
С наилучшими пожеланиями,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
最衷心的问候,
С уважением..
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
一切顺利,
Всего наилучшего,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
致以我的祝福,
С любовью,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
衷心祝福,
Я вас люблю,
Informel, utilisé avec la famille
衷心祝福,
Люблю,
Informel, utilisé avec la famille