Japonais | Phrases - Personnel | Lettre

Lettre - Adresse

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Querido Juan:
佐藤君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Mamá / Papá:
お母さんへ/お父さんへ
Informel, pour s'adresser à ses parents
Querido tío José:
太郎おじさんへ
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
Hola Juan:
佐藤君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Hola Juan:
太郎くんへ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Juan:
太郎くんへ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Querido:
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
Mi amor:
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Amado Juan:
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Gracias por su / tu carta.
お手紙ありがとう。
Utilisé pour répondre à une lettre
Fue un placer escuchar de ti / usted.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Utilisé pour répondre à une lettre
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
長い間連絡してなくてごめんね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Lettre - Corps de texte

Escribo para decirle / decirte que...
・・・・をお知らせします。
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
¿Tienes / Tiene planes para... ?
・・・・に何か予定はありますか?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
Me complace anunciar que...
・・・・を報告します。
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
Estoy encantado(a) de escuchar que...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
Siento informarte que...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
Lamenté mucho cuando escuché que...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue

Lettre - Fermeture

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
X te envía muchos cariños.
・・・・がよろしく言っていました。
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
Saluda a X de mi parte.
・・・・によろしく言っておいてね。
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
Espero saber de ti pronto.
お返事を待っています。
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Escríbeme pronto.
はやく返事を書いてね。
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Escríbeme cuando...
・・・・の時は連絡してください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Escríbeme cuando tengas más información.
なにか報告があったらまた教えてください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Cuídate / Cuídense
元気でね
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
Te amo,
好きだよ
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
Cariños,
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
Cariños,
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Cariños,
またね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Mis mejores deseos,
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Con todo mi amor,
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Con todo mi amor,
元気でね
Informel, utilisé avec la famille
Con amor,
体に気をつけてね
Informel, utilisé avec la famille