Japonais | Phrases - Personnel | Lettre

Lettre - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Caro Luca,
佐藤君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Cari mamma e papà,
お母さんへ/お父さんへ
Informel, pour s'adresser à ses parents
Caro zio Flavio,
太郎おじさんへ
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
Ciao Matteo,
佐藤君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Ciao Matty!
太郎くんへ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Luca,
太郎くんへ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Tesoro,
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
Amore,
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Amore mio,
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Grazie per avermi scritto.
お手紙ありがとう。
Utilisé pour répondre à une lettre
Che bello sentirti!
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Utilisé pour répondre à une lettre
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
長い間連絡してなくてごめんね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Lettre - Corps de texte

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
・・・・をお知らせします。
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
Hai già dei piani per...?
・・・・に何か予定はありますか?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
Sono felice di annunciarti che...
・・・・を報告します。
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
Sono davvero felice di sapere che...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
Mi dispiace molto doverti dire che...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
Mi dispiace sapere che...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue

Lettre - Fermeture

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
...ti manda i suoi saluti.
・・・・がよろしく言っていました。
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
Salutami...
・・・・によろしく言っておいてね。
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
Spero di avere presto tue notizie.
お返事を待っています。
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Rispondimi presto.
はやく返事を書いてね。
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Rispondimi non appena...
・・・・の時は連絡してください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Scrivimi non appena sai qualcosa.
なにか報告があったらまた教えてください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Stammi bene.
元気でね
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
Ti amo.
好きだよ
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
I migliori auguri
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
Con i migliori auguri
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Cari saluti
またね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Tante belle cose
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Con tanto amore
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Tanti cari saluti
元気でね
Informel, utilisé avec la famille
Con affetto,
体に気をつけてね
Informel, utilisé avec la famille