Coréen | Phrases - Personnel | Lettre

Lettre - Adresse

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
충청북도 청주시 상당구 율량동
현대 2차 아파트 13동 201호
심수정 님
137-070
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

佐藤君へ
소연이에게
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
お母さんへ/お父さんへ
부모님께,
Informel, pour s'adresser à ses parents
太郎おじさんへ
삼촌께
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
佐藤君へ
안녕 현주야!
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
太郎くんへ
야 미영아,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
太郎くんへ
미영,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
太郎へ
내 사랑에게,
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
太郎へ
내가 제일 사랑하는 ... 에게
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
太郎へ
사랑하는 현정씨
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
お手紙ありがとう。
편지 주셔서 감사합니다.
Utilisé pour répondre à une lettre
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
소식을 듣게 되어 기쁩니다.
Utilisé pour répondre à une lettre
長い間連絡してなくてごめんね。
너무 오랫동안 연락을 못해 미안해.
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
しばらく連絡を取ってなかったね。
서로 연락 안하고 지낸지 너무 오래 되었구나.
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Lettre - Corps de texte

・・・・をお知らせします。
말해줄게 있어서 편지를 써요.
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
・・・・に何か予定はありますか?
...관련 계획이 있나요?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
...를 보내주셔셔/알려주셔서/초대해 주셔서 감사드립니다.
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
저에게 ..을 알려주셔서/ 제안해 주셔서/ 글을 주셔서 매우 감사합니다.
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
저에게 글을 주시니/ 초대하여 주시니/ 보내주시니 매우 감사합니다.
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
・・・・を報告します。
...을 알려주게 되어 기뻐.
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
・・・・ということを聞いてうれしいです。
...를 전해 듣게 되어 기뻐.
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
残念だけど・・・・をお知らせます。
...를 알려주게 되어 유감이야.
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
・・・・を聞いて私も悲しいです。
... 소식을 들으니 참 유감이야.
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue

Lettre - Fermeture

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
... 께도 제 안부와 사랑을 전해주시고, 제가 매우 그리워 한다고 전해주세요.
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
・・・・がよろしく言っていました。
...도 안부를 물으십니다.
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
・・・・によろしく言っておいてね。
...께도 안부 전해 주십시오.
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
お返事を待っています。
곧 답장 받길 기대하겠습니다.
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
はやく返事を書いてね。
빨리 답장 주세요.
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
・・・・の時は連絡してください。
... 이면 답장을 주세요.
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
なにか報告があったらまた教えてください。
무언가 더 알고계신것이 있으시면 답장 주세요.
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
元気でね
건강히 지내세요.
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
好きだよ
사랑합니다.
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
じゃあね
그리운 마음 담아 ... 가.
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
じゃあね
그리운 마음 담아 ... 드림
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
またね
감사하며, ... 드림
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
元気でね
... 드림 (보냄)
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
元気でね
사랑을 보내며, ... 드림
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
元気でね
사랑과 함께 보냅니다.
Informel, utilisé avec la famille
体に気をつけてね
사랑하는 마음으로,
Informel, utilisé avec la famille