Espagnol | Phrases - Personnel | Lettre

Lettre - Adresse

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

佐藤君へ
Querido Juan:
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
お母さんへ/お父さんへ
Mamá / Papá:
Informel, pour s'adresser à ses parents
太郎おじさんへ
Querido tío José:
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
佐藤君へ
Hola Juan:
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
太郎くんへ
Hola Juan:
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
太郎くんへ
Juan:
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
太郎へ
Querido:
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
太郎へ
Mi amor:
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
太郎へ
Amado Juan:
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
お手紙ありがとう。
Gracias por su / tu carta.
Utilisé pour répondre à une lettre
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Utilisé pour répondre à une lettre
長い間連絡してなくてごめんね。
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
しばらく連絡を取ってなかったね。
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Lettre - Corps de texte

・・・・をお知らせします。
Escribo para decirle / decirte que...
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
・・・・に何か予定はありますか?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
・・・・を報告します。
Me complace anunciar que...
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
残念だけど・・・・をお知らせます。
Siento informarte que...
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Lamenté mucho cuando escuché que...
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue

Lettre - Fermeture

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
・・・・がよろしく言っていました。
X te envía muchos cariños.
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
・・・・によろしく言っておいてね。
Saluda a X de mi parte.
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
お返事を待っています。
Espero saber de ti pronto.
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
はやく返事を書いてね。
Escríbeme pronto.
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
・・・・の時は連絡してください。
Escríbeme cuando...
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
なにか報告があったらまた教えてください。
Escríbeme cuando tengas más información.
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
元気でね
Cuídate / Cuídense
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
好きだよ
Te amo,
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
じゃあね
Cariños,
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
じゃあね
Cariños,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
またね
Cariños,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
元気でね
Mis mejores deseos,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
元気でね
Con todo mi amor,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
元気でね
Con todo mi amor,
Informel, utilisé avec la famille
体に気をつけてね
Con amor,
Informel, utilisé avec la famille