Italien | Phrases - Personnel | Lettre

Lettre - Adresse

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

佐藤君へ
Caro Luca,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
お母さんへ/お父さんへ
Cari mamma e papà,
Informel, pour s'adresser à ses parents
太郎おじさんへ
Caro zio Flavio,
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
佐藤君へ
Ciao Matteo,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
太郎くんへ
Ciao Matty!
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
太郎くんへ
Luca,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
太郎へ
Tesoro,
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
太郎へ
Amore,
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
太郎へ
Amore mio,
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
お手紙ありがとう。
Grazie per avermi scritto.
Utilisé pour répondre à une lettre
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Che bello sentirti!
Utilisé pour répondre à une lettre
長い間連絡してなくてごめんね。
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
しばらく連絡を取ってなかったね。
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Lettre - Corps de texte

・・・・をお知らせします。
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
・・・・に何か予定はありますか?
Hai già dei piani per...?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
・・・・を報告します。
Sono felice di annunciarti che...
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Sono davvero felice di sapere che...
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
残念だけど・・・・をお知らせます。
Mi dispiace molto doverti dire che...
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mi dispiace sapere che...
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue

Lettre - Fermeture

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
・・・・がよろしく言っていました。
...ti manda i suoi saluti.
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
・・・・によろしく言っておいてね。
Salutami...
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
お返事を待っています。
Spero di avere presto tue notizie.
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
はやく返事を書いてね。
Rispondimi presto.
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
・・・・の時は連絡してください。
Rispondimi non appena...
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
なにか報告があったらまた教えてください。
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
元気でね
Stammi bene.
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
好きだよ
Ti amo.
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
じゃあね
I migliori auguri
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
じゃあね
Con i migliori auguri
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
またね
Cari saluti
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
元気でね
Tante belle cose
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
元気でね
Con tanto amore
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
元気でね
Tanti cari saluti
Informel, utilisé avec la famille
体に気をつけてね
Con affetto,
Informel, utilisé avec la famille