Chinois | Phrases - Personnel | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Дорогой Иван,
亲爱的约翰,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Дорогая мама/папа
亲爱的妈妈/爸爸,
Informel, pour s'adresser à ses parents
Дорогой дядя Петя,
亲爱的Jerome叔叔,
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
Привет, Иван,
你好,约翰,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Здорово, Иван,
嘿,约翰,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Иван,
约翰,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Любимый (ая),
我亲爱的,
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
Дорогой мой...
我最亲爱的,
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Милый Иван,
最亲爱的约翰,
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Спасибо за письмо.
谢谢您的来信。
Utilisé pour répondre à une lettre
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
很高兴再次收到您的来信。
Utilisé pour répondre à une lettre
Извини, что так долго не писал(а)
对不起,这么久没有给你写信。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
Мы так давно не общались
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Lettre - Corps de texte

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
我给您写信是为了告诉您...
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
你有没有...的计划?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
非常感谢发送/邀请/附上...
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
С удовольствием сообщаю, что...
很高兴宣布...
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
Я был рад услышать, что...
听到...我非常高兴
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
К сожалению, должен вам сообщить, что...
很遗憾地告诉你们...
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
Я так сожалею о...
听到...很遗憾
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue

Lettre - Fermeture

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
... тоже шлет привет.
...致上他/她的祝福。
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
Передай ... привет от меня.
代我向...问好。
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
Надеюсь на скорый ответ.
我期待着尽快能收到您的回复。
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Ответь как можно скорее
尽快回复。
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Напиши, если/когда...
当...,请回复
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
如果你有更多消息时,请发送给我。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Береги себя.
保重。
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
Я тебя люблю.
我爱你。
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
С наилучшими пожеланиями
衷心的祝福,
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
С наилучшими пожеланиями,
致以最衷心的祝福,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
С уважением..
最衷心的问候,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Всего наилучшего,
一切顺利,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
С любовью,
致以我的祝福,
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Я вас люблю,
衷心祝福,
Informel, utilisé avec la famille
Люблю,
衷心祝福,
Informel, utilisé avec la famille