Japonais | Phrases - Personnel | Lettre

Lettre - Adresse

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

Дорогой Иван,
佐藤君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Дорогая мама/папа
お母さんへ/お父さんへ
Informel, pour s'adresser à ses parents
Дорогой дядя Петя,
太郎おじさんへ
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
Привет, Иван,
佐藤君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Здорово, Иван,
太郎くんへ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Иван,
太郎くんへ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Любимый (ая),
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
Дорогой мой...
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Милый Иван,
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
Спасибо за письмо.
お手紙ありがとう。
Utilisé pour répondre à une lettre
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Utilisé pour répondre à une lettre
Извини, что так долго не писал(а)
長い間連絡してなくてごめんね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
Мы так давно не общались
しばらく連絡を取ってなかったね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Lettre - Corps de texte

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
・・・・をお知らせします。
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
・・・・に何か予定はありますか?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
С удовольствием сообщаю, что...
・・・・を報告します。
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
Я был рад услышать, что...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
К сожалению, должен вам сообщить, что...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
Я так сожалею о...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue

Lettre - Fermeture

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
... тоже шлет привет.
・・・・がよろしく言っていました。
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
Передай ... привет от меня.
・・・・によろしく言っておいてね。
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
Надеюсь на скорый ответ.
お返事を待っています。
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Ответь как можно скорее
はやく返事を書いてね。
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
Напиши, если/когда...
・・・・の時は連絡してください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
なにか報告があったらまた教えてください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
Береги себя.
元気でね
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
Я тебя люблю.
好きだよ
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
С наилучшими пожеланиями
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
С наилучшими пожеланиями,
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
С уважением..
またね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Всего наилучшего,
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
С любовью,
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
Я вас люблю,
元気でね
Informel, utilisé avec la famille
Люблю,
体に気をつけてね
Informel, utilisé avec la famille