Japonais | Phrases - Personnel | Lettre

Lettre - Adresse

นาย N. Summerbee
ถนนหลัก 335
New York NY 92926
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
คุณ Jeremy Rhodes
ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
คุณ Adam Smith
เลขถนน 8 ถนน Crossfield
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
คุณ Sally Davies
เลขถนน155 ถนนMountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
คุณ Celia Jones
เลขที่ถนน47 ถนนHerbert
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Nom du destinataire
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
ถนน Alex Marshall
ถนนเลขที่ 745 ถนน King
West End, Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.

Lettre - Ouverture

เรียน จอห์น
佐藤君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
เรียนคุณพ่อ/คุณแม่
お母さんへ/お父さんへ
Informel, pour s'adresser à ses parents
เรียนคุณลุง เจอโรม
太郎おじさんへ
Informel, pour s'adresser à un membre de sa famille
สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น
佐藤君へ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
ว่าไง จอห์น
太郎くんへ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
จอห์น
太郎くんへ
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
ที่รักของฉัน
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à la personne qu'on aime
สุดที่รักของฉัน
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
ถึงจอห์นสุดที่รัก
太郎へ
Très informel, utilisé pour s'adresser à son/sa partenaire
ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ
お手紙ありがとう。
Utilisé pour répondre à une lettre
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Utilisé pour répondre à une lettre
ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานาน
長い間連絡してなくてごめんね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps
มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
しばらく連絡を取ってなかったね。
Utilisé quand vous écrivez à un vieil ami que vous n'avez pas contacté depuis longtemps

Lettre - Corps de texte

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
・・・・をお知らせします。
Utilisé quand vous avez des nouvelles importantes
คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง?
・・・・に何か予定はありますか?
Utilisé quand vous voulez inviter une personne à un événement particulier ou que vous voulez la rencontrer
ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Utilisé pour remercier quelqu'un pour un envoi / une invitation / une information
ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Utilisé pour remercier sincèrement une personne pour ce qu'elle vous a dit / ce qu'elle vous a offert / ce qu'elle vous a écrit
มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Utilisé quand vous appréciez particulièrement quelque chose que l'on vous a écrit / à laquelle vous êtes invité / que l'on vous a envoyé
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า...
・・・・を報告します。
Utilisé pour annoncer une bonne nouvelle à des amis
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Utilisé pour faire suivre un message ou une nouvelle
ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Utilisé pour annoncer une mauvaise nouvelle à des amis
ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Utilisé pour réconforter un ami par rapport à une mauvaise nouvelle qu'il a reçue

Lettre - Fermeture

ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Utilisé pour dire à une personne que vous lui manquez à travers le destinataire
...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ
・・・・がよろしく言っていました。
Utilisé pour ajouter les salutations de quelqu'un d'autre à une lettre
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
・・・・によろしく言っておいてね。
Utilisé pour passer le bonjour à quelqu'un à travers le destinataire de la lettre que vous écrivez
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง
お返事を待っています。
Utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
はやく返事を書いてね。
Direct, utilisé quand vous souhaitez recevoir une réponse par lettre
กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ...
・・・・の時は連絡してください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
なにか報告があったらまた教えてください。
Utilisé quand vous souhaitez que le destinataire vous réponde seulement quand il aura des nouvelles de quelque chose
ดูแลตัวเองดีๆนะ
元気でね
Utilisé quand vous écrivez à de la famille ou à un ami.
ฉันรักคุณ
好きだよ
Utilisé quand vous écrivez à votre partenaire
ขอให้โชคดี
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille, entre amis ou collègues
ขอให้โชคดี
じゃあね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง
またね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
โชคดี
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
ด้วยความรักยิ่ง
元気でね
Informel, utilisé avec la famille ou entre amis
ด้วยความรักอย่างยิ่ง
元気でね
Informel, utilisé avec la famille
รักอย่างมาก
体に気をつけてね
Informel, utilisé avec la famille