Grec | Phrases - Voyage | Général

Général - Bases

คุณช่วยอะไรฉันหน่อยได้ไหม? (Khun chuay arai chan noi dai mai?)
Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?)
Demander de l'aide
คุณพูดภาษาอังกฤษหรือเปล่า? (Khun pood pasa ang-grid rue plao?)
Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?)
Demander si une personne parle anglais
คุณพูดภาษา_[ภาษา]_หรือเปล่า? (Khun pood pasa_[language]_rue plao?)
Μιλάς _[γλώσσα]_; (Milás _[glóssa]_?)
Demander si une personne parle une langue en particulier
ฉันไม่พูด_[ภาษา]_(Chan mai pood _[language]_.)
Δεν μιλώ _[γλώσσα]_. (Den miló _[glóssa]_.)
Expliquer que vous ne parlez pas une langue donnée
ฉันไม่เข้าใจ (Chan mai kao jai.)
Δεν καταλαβαίνω. (Den katalabéno.)
Expliquer que vous ne comprenez pas

Général - Conversation

สวัสดี! (Sawad-dee!)
Γεια σου! (Ya su!)
Salutation standard
ว่าไง! (Wa-ngai!)
Γεια! (Ya!)
Salutation familière
สวัสดีตอนเช้า! (Sawad-dee torn chao!)
Καλημέρα! (Kaliméra)
Salutation utilisée le matin
สวัสดีตอนเย็น! (Sawad-dee torn yen!)
Καλησπέρα! (Kalispéra!)
Salutation utilisée en soirée
นอนหลับฝันดีนะ! (Norn lub fun dee na!)
Καληνύχτα! (Kaliníhta!)
Formule utilisée en se séparant le soir ou avant de se coucher
เป็นอย่างไรบ้าง? (Pen yang rai bang?)
Τι κάνεις; (Ti kánis?)
Conversation générale afin de se renseigner sur la santé de votre interlocuteur
สบายดี ขอบคุณมาก (Sabuy-dee, Khob khun mak.)
Καλά, ευχαριστώ. (Kalá, efharstó.)
Réponse polie à "Comment vas-tu ?"
คุณชื่ออะไร? (Khun chue arai?)
Πώς σε λένε; (Pos se léne?)
Demander le nom d'une personne
ฉันชื่อ_____. (Chan chue _____.)
Το όνομα μου είναι ___. (To ónoma mu íne ___.)
Donner son nom
คุณมาจากไหน? (Khun ma jark nhai?)
Από που είσαι; (Apó pu íse?)
Demander le lieu d'origine de la personne
ฉันมาจาก___. (Chan ma jark___.)
Είμαι από ___. (Íme apó ___.)
Donner son lieu d'origine
คุณอายุเท่าไร? (Khun ar-yu tao rai?)
Πόσων χρονών είσαι; (Póson hronón íse?)
Demander l'âge d'une personne
ฉันอายุ___ปี (Chan aryu___pee.)
Είμαι ___ χρονών. (Íme ___ hronón.)
Donner son âge
ใช่ (Chai)
Ναι (Ne)
Répondre par la positive
ไม่ (Mai)
Όχι (Óchi)
Répondre par la négative
กรุณา (Ka ru na)
Παρακαλώ (Parakaló)
Formule de politesse
เอาแล้วนะ! (Aow laew na)
Ορίστε! (Oríste!)
Formule utilisée en donnant quelque chose à quelqu'un
ขอบคุณ (Khob khun)
Ευχαριστώ. (Efharistó.)
Remercier quelqu'un
ขอบคุณมากๆเลย (Khub khun mak mak loey.)
Ευχαριστώ πολύ. (Efharistó polí.)
Remercier chaleureusement
ไม่เป็นไร (Mai pen rai.)
Παρακαλώ. (Parakaló.)
Formule polie en retour au "merci"
ฉันขอโทษ (Chan kor tode.)
Συγνώμη. (Signómi.)
Demander pardon
ขอโทษนะ (Kor tode na.)
Με συγχωρείτε. (Me sighoríte.)
Attirer l'attention de quelqu'un
ไม่เป็นไร (Mai pen rai.)
Δεν είναι τίποτα. (Den íne típota.)
Réponse à une excuse présentée acceptée
ไม่มีปัญหา (Mai mee pan ha.)
Κανένα πρόβλημα. (Kanéna próvlima.)
Réponse à une excuse présentée acceptée
ระวังนะ! (Ra wang na!)
Προσοχή! (Prosohí!)
Avertir d'un danger
ฉันหิว (Chan hiw.)
Πεινώ. (Pinó.)
Exprimer sa faim
ฉันหิวน้ำ (Chan hiw nam.)
Διψώ. (Dipsó.)
Exprimer sa soif
ฉันเหนื่อย (Chan na- aeuy.)
Είμαι κουρασμένος/η. (Íme kurasménos/i.)
Exprimer sa fatigue
ฉันรไม่สบาย (Chan mai sa buy.)
Είμαι άρρωστος/η. (Íme árostos/i.)
Exprimer un état de santé faible
ฉันไม่รู้ (Chan mai roo.)
Δεν ξέρω. (Den xéro.)
Réponse à une question dont vous ignorez la réponse
ยินดีที่ได้รู้จักคุณ (Yin dee tee dai roo jak khun.)
Χάρηκα για την γνωριμία. (Xárika ya tin gnorimía.)
Formule de politesse pour clore une première rencontre
ลาก่อน! (La korn! )
Αντίο! (Adío!)
Se séparer

Général - Plaintes

ฉันต้องการแสดงความข้องใจ (Chan tong korn sa dang kwam kong jai.)
Θα ήθελα να κάνω ένα παράπονο. (Tha íthela na káno éna parápono.)
Se plaindre poliment
ใครดูแลที่นี่? (Krai doo lae tee nee?)
Ποιος είναι ο υπεύθυνος εδώ; (Pios íne o ipéfthinos edó?)
Trouver la personne responsable
นี่รับไม่ได้อย่างแรง! (Nee rub mai dai yang rang!)
Αυτό είναι απολύτως απαράδεκτο! (Aftó íne apolítos aparádekto!)
Exprimer son insatisfaction
ฉันต้องการเงินของฉันคืนมา! (Chan tong karn ngeun kong chan kuen ma!)
Θέλω τα λεφτά μου πίσω! (Thélo ta leftá mu píso!)
Demander un remboursement
เรารอมาชั่วโมงกว่าแล้ว (Rao ror ma chua mong kwa laew.)
Περιμένουμε εδώ και μια ώρα. (Periménume edó ke mia óra.)
Se plaindre à propos de l'attente

Général - Jurer

อาหารจานนี้รสชาติแย่มาก! (Arhan jarn nee rod chart yae mak!)
Αυτό το φαγητό είναι χάλια! (Avtó to fagitó íne hália!)
Exprimer son dégoût pour la nourriture de manière vulgaire
น้ำแก้วนี้รสชาติเหมือนฉี่เลย! (Nam kaew nee rod chart mhern chee loey!)
Αυτό το ποτό είναι χάλια! (Avtó to potó íne hália!)
Exprimer son dégoût pour la boisson de manière vulgaire
ที่แห่งนี้เหมือนรังหนูเลย! (Tee hang nee mhern rung nhu loey!)
Αυτό το μέρος είναι χάλια! (Avtó to meros íne hália!)
Exprimer son mécontentement du lieu de résidence de manière vulgaire
รถคันนี้เน่ามาก! (Rod kan nee nao mak!)
Αυτό το αυτοκίνητο είναι χάλια! (Avtó to aftokínito íne hália!)
Exprimer son mécontentement de la voiture de manière vulgaire
บริการได้ห่วยแตกมาก! (Bo ri karn dai huay tak mak!)
Η εξυπηρέτηση είναι χάλια! (I exipirétisi íne háya!)
Exprimer son mécontentement du service de manière vulgaire
นี่มันหลอกเอาตังกันชัดๆ! (Nee mun lhork aow tung gun chudchud!)
Είναι απόλυτη κλεψιά! (Íne apóliti klepsiá)
Se plaindre du prix trop élevé
นี่มันโกหกสิ้นดี! (Nee mun ko hok sin dee!)
Τι μαλακίες είναι αυτές! (Ti malakíes íne aftés!)
Montrer de manière vulgaire que l'on ne croit pas la personne
คุณนี่มันโง่ชิบหาย! (Khun nee mun ngo chib hai.)
Είσαι ένας βλάκας ηλίθιος! (Íse énas vlákas ilíthios!)
Insulter la personne sur son intelligence
คุณนี่มันไม่รู้อะไรเลย! (Khun nee mun mai roo a-rai loey!)
Δεν καταλαβαίνεις θεό! (Den katalavénis theó!)
Insulter la personne sur ses connaissances
ไปไกลๆเลย! (Pai klai klai loey!)
Άντε χάσου! (Ánte hasou!)
Dire vulgairement à une personne de quitter les lieux
ไปจัดการกันข้างนอก! (Pai jad karn kun kang nork!)
Για έλα να το κανονίσουμε έξω! (Ya éla na to kanonísume éxo!)
Demander à une personne de se battre en dehors de l'établissement