Polonais | Phrases - Voyage | Général

Général - Bases

คุณช่วยอะไรฉันหน่อยได้ไหม? (Khun chuay arai chan noi dai mai?)
Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc?
Demander de l'aide
คุณพูดภาษาอังกฤษหรือเปล่า? (Khun pood pasa ang-grid rue plao?)
Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?
Demander si une personne parle anglais
คุณพูดภาษา_[ภาษา]_หรือเปล่า? (Khun pood pasa_[language]_rue plao?)
Czy mówisz po _ [nazwa języka] _? [form.:] Czy mówi Pan(i) po _ [nazwa języka] _?
Demander si une personne parle une langue en particulier
ฉันไม่พูด_[ภาษา]_(Chan mai pood _[language]_.)
Nie mówię po _ [nazwa języka] _.
Expliquer que vous ne parlez pas une langue donnée
ฉันไม่เข้าใจ (Chan mai kao jai.)
Nie rozumiem.
Expliquer que vous ne comprenez pas

Général - Conversation

สวัสดี! (Sawad-dee!)
Dzień dobry!
Salutation standard
ว่าไง! (Wa-ngai!)
Cześć!
Salutation familière
สวัสดีตอนเช้า! (Sawad-dee torn chao!)
Dzień dobry!
Salutation utilisée le matin
สวัสดีตอนเย็น! (Sawad-dee torn yen!)
Dobry wieczór!
Salutation utilisée en soirée
นอนหลับฝันดีนะ! (Norn lub fun dee na!)
Dobranoc!
Formule utilisée en se séparant le soir ou avant de se coucher
เป็นอย่างไรบ้าง? (Pen yang rai bang?)
Jak się masz? [form.:] Jak się Pan(i) ma?
Conversation générale afin de se renseigner sur la santé de votre interlocuteur
สบายดี ขอบคุณมาก (Sabuy-dee, Khob khun mak.)
Dobrze, dziękuję.
Réponse polie à "Comment vas-tu ?"
คุณชื่ออะไร? (Khun chue arai?)
Jak się nazywasz? [form.:] Jak się Pan(i) nazywa?
Demander le nom d'une personne
ฉันชื่อ_____. (Chan chue _____.)
Nazywam się ___.
Donner son nom
คุณมาจากไหน? (Khun ma jark nhai?)
Skąd pochodzisz? [form.:] Skąd Pan(i) pochodzi?
Demander le lieu d'origine de la personne
ฉันมาจาก___. (Chan ma jark___.)
Pochodzę z ___.
Donner son lieu d'origine
คุณอายุเท่าไร? (Khun ar-yu tao rai?)
Ile masz lat? [form.:] Ile ma Pan(i) lat?
Demander l'âge d'une personne
ฉันอายุ___ปี (Chan aryu___pee.)
Mam ___ lat(a).
Donner son âge
ใช่ (Chai)
Tak
Répondre par la positive
ไม่ (Mai)
Nie
Répondre par la négative
กรุณา (Ka ru na)
Proszę
Formule de politesse
เอาแล้วนะ! (Aow laew na)
Proszę bardzo!
Formule utilisée en donnant quelque chose à quelqu'un
ขอบคุณ (Khob khun)
Dziękuję.
Remercier quelqu'un
ขอบคุณมากๆเลย (Khub khun mak mak loey.)
Dziękuję bardzo.
Remercier chaleureusement
ไม่เป็นไร (Mai pen rai.)
Proszę bardzo! / Nie ma za co!
Formule polie en retour au "merci"
ฉันขอโทษ (Chan kor tode.)
Przepraszam.
Demander pardon
ขอโทษนะ (Kor tode na.)
Przepraszam.
Attirer l'attention de quelqu'un
ไม่เป็นไร (Mai pen rai.)
Nic się nie stało.
Réponse à une excuse présentée acceptée
ไม่มีปัญหา (Mai mee pan ha.)
Nie ma sprawy.
Réponse à une excuse présentée acceptée
ระวังนะ! (Ra wang na!)
Uwaga!
Avertir d'un danger
ฉันหิว (Chan hiw.)
Jestem głodny/-a.
Exprimer sa faim
ฉันหิวน้ำ (Chan hiw nam.)
Chce mi się pić.
Exprimer sa soif
ฉันเหนื่อย (Chan na- aeuy.)
Jestem zmęczony/-a.
Exprimer sa fatigue
ฉันรไม่สบาย (Chan mai sa buy.)
Źle się czuję.
Exprimer un état de santé faible
ฉันไม่รู้ (Chan mai roo.)
Nie wiem.
Réponse à une question dont vous ignorez la réponse
ยินดีที่ได้รู้จักคุณ (Yin dee tee dai roo jak khun.)
Miło było cię poznać. [form.:] Miło było Panią/Pana poznać.
Formule de politesse pour clore une première rencontre
ลาก่อน! (La korn! )
Do widzenia!
Se séparer

Général - Plaintes

ฉันต้องการแสดงความข้องใจ (Chan tong korn sa dang kwam kong jai.)
Chciał(a)bym złożyć skargę.
Se plaindre poliment
ใครดูแลที่นี่? (Krai doo lae tee nee?)
Kto tu rządzi?
Trouver la personne responsable
นี่รับไม่ได้อย่างแรง! (Nee rub mai dai yang rang!)
To jest absolutnie niedopuszczalne!
Exprimer son insatisfaction
ฉันต้องการเงินของฉันคืนมา! (Chan tong karn ngeun kong chan kuen ma!)
Żądam zwrotu pieniędzy!
Demander un remboursement
เรารอมาชั่วโมงกว่าแล้ว (Rao ror ma chua mong kwa laew.)
Czekamy ponad godzinę.
Se plaindre à propos de l'attente

Général - Jurer

อาหารจานนี้รสชาติแย่มาก! (Arhan jarn nee rod chart yae mak!)
To jedzenie smakuje jak gówno!
Exprimer son dégoût pour la nourriture de manière vulgaire
น้ำแก้วนี้รสชาติเหมือนฉี่เลย! (Nam kaew nee rod chart mhern chee loey!)
Ten napój/drink smakuje jak szczyny!
Exprimer son dégoût pour la boisson de manière vulgaire
ที่แห่งนี้เหมือนรังหนูเลย! (Tee hang nee mhern rung nhu loey!)
To miejsce to obrzydliwa nora!
Exprimer son mécontentement du lieu de résidence de manière vulgaire
รถคันนี้เน่ามาก! (Rod kan nee nao mak!)
Ten samochód to wrak!
Exprimer son mécontentement de la voiture de manière vulgaire
บริการได้ห่วยแตกมาก! (Bo ri karn dai huay tak mak!)
Obsługa jest do dupy!
Exprimer son mécontentement du service de manière vulgaire
นี่มันหลอกเอาตังกันชัดๆ! (Nee mun lhork aow tung gun chudchud!)
To jest totalne zdzierstwo!
Se plaindre du prix trop élevé
นี่มันโกหกสิ้นดี! (Nee mun ko hok sin dee!)
Gówno prawda!
Montrer de manière vulgaire que l'on ne croit pas la personne
คุณนี่มันโง่ชิบหาย! (Khun nee mun ngo chib hai.)
Kretyn/Kretynka!
Insulter la personne sur son intelligence
คุณนี่มันไม่รู้อะไรเลย! (Khun nee mun mai roo a-rai loey!)
Gówno wiesz!
Insulter la personne sur ses connaissances
ไปไกลๆเลย! (Pai klai klai loey!)
Odwal się!
Dire vulgairement à une personne de quitter les lieux
ไปจัดการกันข้างนอก! (Pai jad karn kun kang nork!)
Załatwmy to na zewnątrz!
Demander à une personne de se battre en dehors de l'établissement